Zwiastun każdego oscarowego filmu
Uploader Comments (chrisfromcicely)
Top Comments
-
Tłumaczenia są jak kobiety: piękne nie są wierne a wierne nie są piękne.
Zamiast wymądrzać się o tym co znaczy które słówko po prostu cieszcie się tłumaczeniem, które jest po prostu udane.
...albo nie cieszcie jak nie chcecie - w nosie to mam, tylko przestańcie, psiakrew, szukać dziury w całym!
All Comments (17)
-
Tak się wszyscy kłócicie o znaczenie jednego słowa, że nikt nie zauważył, że 2 w 2:08 grecka litera Sigma została w tłumaczeniu zastąpiona podobnie wyglądającą literą E, co technicznie rzecz biorąc jest błędem.
Jesteśmy okropnym pokoleniem.
-
@WielkiZielonyMelon wzniosły i patetyczny to to samo
-
Ej, wy chuje, a może byście w opisie chociaż podali oryginalnych twórców filmu? BriTANicKdotcom "Academy Award Winning Movie Trailer"
-
To kiedy premiera? :D
-
Hehhehe doobre :)
-
@Eliskoopa Wiem. Jestem wyczulony na słowa "pathetic" i "epic" [;
-
@WielkiZielonyMelon Przecież w filmie jest "hopeful" a nie "pathetic"
-
@niewalczyk Tak, ale "pathetic" angielskie, to nie to samo co "patetyczne" polskie
-
@chrisfromcicely Jeśli to był zabieg literacki to ok? [:
Wszak Monty Python'a nie dało się przetłumaczyć bezpośrednio [;
Pathetic po angielsku to "wzniosły", a nie "patetyczny".
Ale trailer i tak miażdży
WielkiZielonyMelon 9 months ago
@WielkiZielonyMelon
sjp.pwn.pl/slownik/2570912/patetyczny
BTW, "pathetic" to też "żałosny, daremny".
W oryginale zresztą bohater mówi "And then the music gets hopeful", ale po polsku dziwnie by brzmiała "pełna nadziei muzyka". Mając do wyboru "podnoszącą na duchu" i "patetyczną", wybrałem tę drugą opcję. Myślę, że i "podniosły" i "przesadnie podniosły" pasują do tego score'a :)
chrisfromcicely 9 months ago 8