Potter Puppet Pals in "Snape's Diary" {tradotto}
Loading...
2,980
Loading...
Uploader Comments (whatsername111)
see all
All Comments (22)
-
Cribbio, ma cosa c'è di DIVERTENTE, in tutto ciò? E' una noia mortale! E le battute non mi hanno fatto nemmeno lievemente sorridere. Di una tristezza unica.
-
Oddio ti ringrazio molto! Lo cercavo tradotto e l'ho trovato! Grazie mille!
-
@RedellaStrada47 infatti, va corretto anche lì
-
detention vuol dire "punizione" non prigionia
-
@isysanty In inglese "Mocciosus" è "Snivellous" :)
-
grazie a chi ha tradotto i video!
-
mio Dio!!!! favoloso!! secondo me ha reso benissimo la traduzione, non so quanto hai cambiato ma l'effetto è stato comunque esilarante!
-
So do I, Orange One... so do I...
*lacrimuccia*
xD
-
BOTHER=SECCATORE
Loading...
ma alla fine della poesia non dice "how I wish I could follow thee into the mist"?
RedellaStrada47 1 year ago
@RedellaStrada47 sì, ma ho pensato di modificare un po' le rime, per rispettare la metrica anche in italiano
whatsername111 11 months ago
comunque bpther si traduce in fastidio
FlashakaViolet 1 year ago
@FlashakaViolet
sisi lo so, solo che se lo traduco come 'fastidio' non rende! bother credo debba restare così.
Nell'episodio "Bothering Snape" (/watch?v=7d6r9-uOrRM), tradurre in 'fastidio' perderebbe di significato ^^
whatsername111 1 year ago