Boer en sy roer Translated
Uploader Comments (piet1711)
Top Comments
-
i think a White African state should be carved out of Northern Transvaal and Southern Zimbabwe for the establishment of a white homeland...
-
I live in St Louis it has the 3rd highest murder rate in USA at 40 per 100,000 so SA you are not alone with your high rates of murder... that said we dont have outright race motivated murder promoted by our govt... while the ANC is actively promoting race murder with its under-the- radar...
rememeber ANC and allies say
The struggle continues, the revolution alive and so is its methods
this war is not over
Video Responses
All Comments (93)
-
@TomDavid88 where there are boers stubbornness follows closely
-
@francois081 In old flemish slang means Iemand zijn hart roeren also to hit (stir?) somebody 's heart. + read below.
-
Ek is ok een van daai mense wat nie graag Engils wil praat nie hahaha! Ek wonder nou net, van waneer af is roer n geweer?? Boer en sy roer sou ek vertaal na hard working farmer, of busy farmer.Roer het klomp betekenisse bv. roer jou gat, roer die koffie....
-
@TomDavid88 It means gun for sure. I'm Flemish (Dutch) and in old dutch means een roer = a small musket. As you might know is that Afrikaans is quite similar to dutch. Probably they just kept the word for all guns.
-
@Westerner86 cooperation as a thief and his robber or more correct a bull and his butcher
-
Ya, at 3:05 the word "gewehr" (well, that's the German at least, which is all I know), is used, which LITERALLY must mean "gun."
Tom David
Minneapolis
-
I don't speak Afrikaans, but "roer" here seems to mean not "gun" but "determination" or even "stubborness." Right?
Tom David
Minneapolis
-
As you maybe don'ty know there is a videoclip to this song, where the peaceful cooperation beetwen Boers and "Kaffirs" ist shown... So mayby just shut up?
-
anyone know where i can download this song from?
-
Mooi liedje. Wees trots Afrikaners. Afrikaner = klasse.
Haai,ek is n trotse boer,maar die vertaling van hierdie liedjie is te direk.n Roer is n "rifle".Kettings om sy taal is "Enslave is language" en "Moeg om te ploeg" is beter vertaal as "never tires from hard work"..Soutpiele die hele wereld vol lees en dink ons is n klomp ouens wat n kak taal het,maar verstaan nie.Direk vertalings van ons taal werk nie. Ek kan dit vertaal as jy wil?Ek het saam met souties groot geword,elke dag baklei..maar ek ken hulle taal.....
Cheers
Philip
BothaBoeta 2 years ago 2
Dag Philip, jy kan dit vertaal as jy wil dan sal ek dit verander wanneer ek tyd kry. Ek bly nou al 7 jaar in Engeland ek kan/ wil nogsteeds nie engels praat nie.
piet1711 2 years ago 2