Zmiennicy - Aria z Syjamu
Top Comments
All Comments (13)
-
Trzecia iteracja już się niestety stabilizuje, mimo obiecującego początku "Cennych wskazówek na temat pogody w górach" :-)
-
Dzięki wprowadzeniu do google.translate języka tajskiego możemy sobie łatwo zrobić kolejne iteracje arii. Druga brzmi tak:
Wielki końcówki o powietrzu w górach,.
I szum w dłuższej perspektywie,.
Moje życie jest jednak mały, ale tragiczny.
Mieszkam w samym sercu frustracji.
Nie mam zastrzeżeń do nikogo w szczególności.
Z wyjątkiem mojego pierwszego.
-
miazga xD
-
Lost in translation
-
@blokhausc tak jak w "Comment Ca Va" :)
-
Ciekawe kto spreparował taki tekst ? Pierwsze co przychodzi mi do głowy Mann i Materna :_)
-
@Zmijowaty - piękne tłumaczenie z tłumaczenia :-) To jest aria Jontka z Halki po przełożeniu na tajski i nazad. Pierwotnie brzmi to tak:
Szumią jodły na gór szczycie,
Szumią sobie w dal,
I młodemu smutne życie
Gdy ma w sercu żal.
Z innych ludzi do nikogo,
Jeno do ciebie niebogo!
Oj, Halino, oj, jedyna,
Dziewczyno moja!
-
prawie jak mieczyslaw fogg :)
"Albowiem mam w sercu pretensje, nie mam zarzutu do nikogo konkretnie" - żeby tak zmienić klasykę to trzeba być mistzrm świata...:D
alutka791 1 year ago 6
Wyją wichry na czubkach gór,
Wyją sobie w dużej odległości,
Moje życie, chociaż młode, ale smutne,
Albowiem mam w sercu pretensje.
Nie mam zarzutu do nikogo konkretnie,
Z wyjątkiem mojego dziewczęcia.
goomol 7 months ago