Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

黄鹤楼 the Yellow Crane Pagoda

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
39,699
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 26, 2007

黄鹤楼 the Yellow Crane Pagoda.It's situated in the Hubei Province Wuhan City.There is a famous poetry written by Cui Hao in Tang Dynasty in the building:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

------------------------
I can hardly translated it into English:

--------------------------
the deity has gone with the yellow crane.There is only the pagoda.The yellow crane has gone and never come back.Since then the white cloud has hanged over the building for thousand years.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • I have found a better translation of the poem "Yellow Crane Tower" :

    The yellow crane has long since gone away,

    All that here remains is yellow crane tower.

    The yellow crane once gone does not return,

    White clouds drift slowly for a thousand years.

    The river is clear in Hanyang by the trees,

    And fragrant grass grows thick on parrot isle.

    In this dusk, I don't know where my homeland lies,

    The river's mist-covered waters bring me sorrow.

  • Dear Hxuanyuan,

    The translation you found is indeed very good. It reflects every detail of the poem which gives a distinctive picture of the poetic conception. But translations by transliteration way generates a feeling of neither fish nor fowl. Poems should be paraphrasingly transcribed. Only through this way, can the thoughts of the poet be demonstrated to the maximum.

    Cikgu Beng

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • very good translation. of course, poems have different meanings according to how everyone reads it, but people who dont speak chinese do get a chance to understand it

  • By Huang Xiren should go here and spare yellow crane.

    Huang left, empty golden clouds loose.

    Qingchuan Hanyang distinct tree Fangcaoqiqi Parrot Island.

    Higurashi village where Kwan is worrying indeed ENPA river.

    thats what i got.

  • @hxuanyuan : I learnt the VNese version of the poem in my middle hi school literature:)

    Love it.

  • แม่ชอบเพลงนี้มากเลยละ เราก็เลยชอบ

  • That's my translation. Here, I try to capture the legend and history of Yellow Crane Tower, the scenery from poet's viewpoint on the tower overlooking Changjiang River toward Hanyang village on opposite bank, and lastly, the mood of the poet.

  • A legendary immortal already ascended on yellow crane, all that remains here is the Tower of Yellow Crane. Yellow crane had left and never returned, for a millennium white clouds passed over with little concerns. Tis calm clear day river reflects trees from Hanyang, fragrant grass lushly covers Parrot Isle. At dusk I was jolted back to my sense, which road leads to my hometown? River had stirred and covered by mists, heart of a mortal now feels gloomy.

  • @cikgubeng, "Chinese Intolerant trees in Sichuan"? "luxurant grass" ? (pogoda was in Hubei province, "Hanyang" was name of a town opposite the Changjiang River from where the Yellow Crane Tower stood)

    Reading your translation of this famous poem is like hearing some one using Dennis Rodman's moves on and off basketball court to describe His Airness Micheal Jordan's poetic mid-air movements one the basketball court during his prime. lol!

  • Ở đâu có Kinh Lăng Nghiêm, ở đó có Chánh Pháp trụ thế. Kinh Lăng Nghiêm không còn, thời Mạt Pháp liền hiện tiền. Kinh Lăng Nghiêm là chân thân Phật, Kinh Lăng Nghiêm là xá lợi Phật, Kinh Lăng Nghiêm là tháp thờ Phật; do đó, tất cả tín đồ Phật Giáo cần phải đem hết sức lực, khả năng của mình để ủng hộ, giữ gìn bộ Kinh Lăng Nghiêm này.

  • Dear friend,

    This song is sung by Tan Jing 谭晶,one of the top singers in China. You should have heard of her.

    Cikgu Beng

  • Does anyone knows the name of this beautiful singer.

    Thank you for posting this song.

    It is absolutely mesmerising.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more