Cantiga 10 "Rosa Das Rosas"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
67,190
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 26, 2008

Cantigas de Santa María
Performers: Malandança (Unha noite na corte do rei Alfonso X)


English translation:

Rose of roses and flower of flowers,
Lady of ladies, Lord of lords.

Rose of beauty and fine appearance
And flower of happiness and pleasure,
lady of most merciful bearing,
And Lord for relieving all woes and cares;

Such a Mistress everybody should love,
For she can ward away any evil
And she can pardon any sinner
To create a better savor in this world.

We should love and serve her loyally,
For she can guard us from falling;
She makes us repent the errors
That we have committed as sinners:

This lady whom I acknowledge as my Master
And whose troubadour I'd gladly be,
If I could in any way possess her love,
I'd give up all my other lovers.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (sh4m69)

  • The translation is incorrect. It is not "dueña de las dueñas" in castillian, but "dama de las damas"="dona das donas"

  • @Seleukos En la traducción oficial suelen poner dueña de las dueñas. Dueña es sinónimo de dama, aparte de tener más significados como esposa en galicia y viuda en el portugal de aquel tiempo.

    El Dona galaico-portugués se refiere a señora, dama o dueña.

Top Comments

  • No veo que tenga que haber ninguna polemica lingüistica sobre este video ni sobre las cantigas, hay mucha gente que se aburre de sus vidas.

    La cuestion es muy sencilla el galaico-portugues fue durante la edad media una lengua literaria muy querida y respetada tambien en castilla, donde los reyes, nobles y otras personas lo aprendian por lo bien que sonaba a la hora de componer poesia y musica, ademas el castellano y el galaico-portugues eran dialectos en aquella epoca, luego se distanciaron mas

see all

All Comments (89)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I love it ancient Portuguese with the spanish accent of this version. Wel done, and thanks for sharing. tell me, this is anonymous composer ?

  • @dy30n just go to video2mp3(.)net.

  • Muy linda.

  • @proletinkult Pf. "Linguagem" ou "romanço" seica. Hahaha. Por moito que non o queiras ver, non vas tapar o sol cun dedo. O galego chámase galego dende o século XII. "Vulgaris Gallecia lingua" é o termo máis antigo documentado, dentro e FÓRA de Galicia, porque xa podes comprobar como tamén se utilizaba fóra dela. Os casteláns tamén lle chamaban "linguagem" ou lle chamarían doutra maneira para distinguila da súa?

    PATÉTICO! Isto chámase GALEGO MEDIEVAL.

  • @SpanishHunkyGuy ó seu imbecil, nessa época ninguém lhe chamava galego mas sim linguagem ou romanço. portanto, qualquer outro nome é moderno. isto é português antigo.

  • @MarcouA3 because im poor jesus would understand i am christian i dont go to church i have a large crucifix on my wall so i guess i deserve this for free as there are many people that are blind to jesus and would steal it without care.

  • @dy30n why would you steal, especially since this is a song about Holy Mary?

  • @dy30n why not just buy the music off Itunes?

  • can anyone tell me where i can find HUGE torrent of this stuff.. please ill pay you money!

  • Suena muy bien este galaico-portugues

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more