Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Ian Bostridge in Recital 07

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
220 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Dec 13, 2011

Tenor : Ian Bostridge
Piano : Roger Vignoles

Live at Théâtre Musical du Châtelet in Paris, France, 2000


Interview with Ian Bostridge and Roger Vignoles (to 2:26)


Program :

"Storchenbotschaft" (Eduard Mörike & Hugo Wolf) (2:29 to 8:01)

Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, (The shepherd's house stands on two wheels -)

steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat; (stands high on the heath, from morning to night;)

und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'! (if only more people had such night lodgings!)

Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett. (Then a shepherd would not exchange his bed with a king.)

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor, (And if something strange came about by night,)

er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr; (he would make a little prayer and lay down on his ear;)

ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', (a spirit, a witch, and other such airy creatures)

sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht. (may knock on his door, but he will not answer.)

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: (But once it became just too much:)

es knopert am Laden, es winselt der Hund; (the banging on the shutter, the whining of the dog;)

nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau! (so my shepherd draws back the bolts - and behold!)

da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau. (there stand two storks, a male and a female.)

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment, (The couple makes a nice bow)

es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'! (and wish to speak, alas, if only they could!)

Was will mir das Ziefer? ist so was erhört? (What do they want of me? Has anyone heard of such a thing?)

Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert. (Yet they bear me a joyful message.)

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? (You live in that house back there by the Rhine?)

Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein? (You have bitten my maiden in the leg?)

nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, (now the child is weeping and the mother as well:)

sie wünschet den Herzallerliebsten sich her. (she wishes for her beloved to come home.)

Und wünsche daneben die Taufe bestellt: (And she wishes also to arrange a baptism:)

ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld? (a lamb, a sausage and a purse of money?)

so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei, (well, tell her I'll come in two or three days,)

und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei! (and greet my boy and stir his porridge for me!)

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein? (But wait! why have you both come?)

es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? (but it won't, I hope, mean twins?)

Da klappern die Störche im lustigsten Ton, (The storks give a great rattle with a merry sound;)

sie nicken und knixen und fliegen davon. (they nod and bow, and fly away.)


Encore :

"Abschied" (Eduard Mörike & Hugo Wolf) (7:13 to 9:59)

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11612


"Erster Verlust" (Johann Wolfgang von Goethe & Franz Peter Schubert) (10:40 to 12:42)

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6384

Category:

Music

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more