Malaterra - Massilia Sound System

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
71,469
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 3, 2008

Générique du film TV, Malaterra (film à 80 % en occitan) avec une musique du Massilia Sound System

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Òm m'a mandat aquò per corrièr, mas sembla i aver un cambiament a la fin del segond coblet : Aquí i a ren que t'espèra Que la mòrt e lespavent, Sus lo camin de Malaterra Las paraulas : Aprochatz vos damisèlas, Aprochatz vos bravei gens, Serà una dicha crudèla, Va dieu per avertiment. Brave monde de la carriera, Vos farà virar lo sang, La canson de Malaterra.
  • C'est pas correct critiquer quelq'un qui est en train d'aprendre une langue pour parler.

see all

All Comments (37)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Plan segur e n'ia plen de dialèctes en lenga nòstra!!!

  • Chas nautres tanben "ont" se pronóncia "ond", e de còps "end", e puèi a 30km fan lo plural, nautres zò fasèm pas. Veses, ieu, ma lenga, la parli a Hossegòr quand lògui l'ostal a de vièlhs d'a Dacs per anar surfar, lo parli a Messanges amb un vièlh que parla "negre". Ai la sòrre a Tolon, e d'amics a Marselha, a Niça, e a Barcelona. Alara, vòli ben que suls forums, entre nautres, per far un lexicòt e documentar son dialècte, mas per los qu'aprenan la lenga, cal far un esfòrç de normalizacion.

  • Ca c'est la vraie Provence, pas celle des touristes et des santons...

  • @Cantairebasaupenc vous avez Raison BerOugere parle le provençal

    Du moins à Aix en provence la lengo nostro se parlo coume aco ;-)

  • J'ai recu le DVD pour Noel!!! 1 an que je le voulais! En direct du Quebec.

  • merci a toi Corsicatitude de nous faire partager ta culture qui est forcement un peu la notre aussi.N'oublions pas que notre richesse vient de notre diversité.Adishatz du bearn

  • En fait, il est dommage de taxer les autres d'ignorance ; on est souvent aveuglé soi-même.

  • @fonfinou Tout ce qu'ont répondu les autres est vrai.

    Et même dans l'hypothèse d'une graphie commune, ce que je souhaite aussi, on ne peut pas garder le lexique languedocien tel quel, chez moi, je suis désolé fonfinou, mais on dit Ond (pas "ont") et on dit trovar, pas "trobar". On dit estiala, pas "estela", etc. Je conserve le code classique du languedocien, car je crois que c'est important, mais avec ce code, j'orthographie les mots qu'on utilise dans mon occitan d'Auvergne.

  • Approchez vous demoiselles, approchez vous braves gens

    Ce sera une histoire cruelle, je vous en avertis

    Brave monde de la rue, elle vous fera tourner le sang

    la chanson de maleterre

    Par là-haut, il y a un village écrasé de ciel blanc

    Des terres incultes pour tout paysage, jamais de rire d'enfants

    Ici, rien ne t'attends que la mort et l'épouvante

    sur le chemin de maleterre

    Voici pour la traduction en français, pour l'anglais je le laisse à qui veut bien le faire!

  • @fonfinou, te chau saupre que l'a mai d'un parlat

    En grafìa mistralenca s'escrich com'acò :

    Mounte se pòu troba lou filme ?

    Perque m'agrado

    Gramaci

    L'avià pas de problema dins lo messatge de BerOugere, es solament de Provençau e non pas de Lengadocian.

    Penso tambèn que se l'usatge de la lenga nòstra siguèsse reservat à aqueles que la parlon perfiechament, n'en aurià pas pron e sarià ben daumatge, l'important es de faire au mielhs.

    Bòna contunhacion a tu e bòna vespraa

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more