Abertura desenho As Novas Aventuras do Ursinho Puff (Dublado - Português - SBT)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
310,599
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 4, 2009

Abertura, dublada em português, do desenho "As Novas Aventuras do Ursinho Puff" da Disney, que foi ao ar no Brasil, no SBT, no final da década de 80 e início de 90.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 8 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • ainda não sei porque a disney muda o nome dos personagens , mudou Puff para Pooh , e Sininho pra Thinker Bell, só sei que vou continuar chamando puff de puff.

    que se dane a dona disney.

  • Sabe que eu morro de ódio de ver o que a Disney fez. Tenho um sobrinho de 3 anos que gosta muito do ursinho "Pooh" do "Coelho" do "IÓ" (Sei lá como escreve) do "Christopher" AFFF! Os nomes certos e eternos para mim são: PUFF, ABEL, BISONHO E MENINO CRISTOVÃO..

    Eternamente!

see all

All Comments (81)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • A cena deles caindo no lamaçal em 00:44 é um verdadeiro clássico! Falta também a "outra" abertura (em que na primeira cena aparece o Bisonho saltando com molas gigantes nas patas)!

  • I wonder if anyone knows what im saying...

  • ESTOU VENDO COISAS? ERA A ÚRSULA DE A PEQUENA SEREIA AOS 0:25 DO VÍDEO ?

  • Eu acho que foi o roupa nova que fez a canção em português, está linda,melhor que esse arranjo vocal só mappet babes.

  • Quando passava no SBT ainda era PUFF redublaram como POOH.

  • @rafaplastina Foram mudados por perda de processos por direitos autorais e possíveis plágios.Estes personagens não foram criados pela Disney.

  • @rafaplastina a unica razão pra isso é que assim fica mais facil de vender os brinquedos. As caixas não precisam ter todo um design novo só pq a logo precisa ser diferente já que está com um nome em português. E por isso vc vai ter TINKER Bell e Winnie the Pooh. A mesma coisa aconteceu quando saiu o desenho novo do He-man que todos os vilões e coadjuvantes tiveram seus nomes alterados para ficar igual o original.

  • que legal

  • Na Record, temos a exibição de "PIca-Pau" e "A Turma do Pica-Pau" em que há os nomes originais e aportuguesados de MIni Ranheta, Zé Jacaré, Picolino, Ursulão, Úrsula e Ursulino. Voltando ao SBT, foi exibido, no segundo lote de Duck Tales, os nomes originais e aportuguesados de Robopato e Patralhão.

  • Mais um esquecimento: se fosse o SBT e até a Record, iriam lixar com o nome Puff e Pooh. No primeiro, exibe episódios de Chapolin onde alguns episódios do lote de 1984, o Chapolin é referido pelos personagens como POLEGAR VERMELHO, VERMELHINHO e POLEGAR e nunca Chapolin Colorado.

    O nome Chapolin Colorado só foi adotado no lote de 1990 e, recentemente, através da comunidade do Orkut "Não à Redublagem", o SBT comprou 1 ou 2 episódios em 1988 em que se referiu o Chapolin como CHAPOLIN COLORADO.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more