"بدنهء دروغ" در فرهنگ ادبیان فارسی جایی ندارد و یک فارسی زبان از این عبارت برداشت درستی ندارد. برای این فیلم ترجمه هایی از قبیل" مجموعهء دروغ ها" نیز هست که به مراتب شیواتر از "بدنهء دروغ" میباشد.شما اگر فیلم را ببینید میخواهد بگوید " این همه دروغ " یا دروغ های بسیار
نمی دانم شما با فن ترجمه آشنا هستید یا نه؟ در برگردان هر عبارت یا متنی به زبان دیگر ترجمهء واژه به واژه بسیار ناقص و بی ارزش است شما باید با فرهنگ هر دو زبا آشنا با شید و به صورت مفهومی ترجمه کنید نه لغت به لغت
شاید بد نباشد سرب به ترجمه انگلیسی رباعبات خیام نیشاپوری بزنید تا ببینید چگونه فیتزجرالد ادبیانه این اثر زیبا را به شعر انگلیسی برگردانده است
ThePersianGulf 3 years ago
"بدنهء دروغ" در فرهنگ ادبیان فارسی جایی ندارد و یک فارسی زبان از این عبارت برداشت درستی ندارد. برای این فیلم ترجمه هایی از قبیل" مجموعهء دروغ ها" نیز هست که به مراتب شیواتر از "بدنهء دروغ" میباشد.شما اگر فیلم را ببینید میخواهد بگوید " این همه دروغ " یا دروغ های بسیار
ThePersianGulf 3 years ago
Xprettykitty6990X: "anhame doroogh nist
badaney(zahere)doroogh mani mide"
نمی دانم شما با فن ترجمه آشنا هستید یا نه؟ در برگردان هر عبارت یا متنی به زبان دیگر ترجمهء واژه به واژه بسیار ناقص و بی ارزش است شما باید با فرهنگ هر دو زبا آشنا با شید و به صورت مفهومی ترجمه کنید نه لغت به لغت
ThePersianGulf 3 years ago