Nuevo número de urgencias
Top Comments
All Comments (29)
-
La verdad no me interesa si el gallego del castellano es lo mismo. Ninguna traduccion española me gusta. Igual tengo que admitir que tenes razon al decir que uno siempre tiende a gustarle la traduccion de su zona, ya que se esta familiarizado. suerte!
-
01800999888991232432345 3
A que no puedes memorizarlo
-
01800999888991232432345 3
-
Yo tengo un url con las temporadas del 1 - 4 por si les interesa, por acá no se puede publicar. Subtitulados en español.. (:
-
@speedacidrain querido amigo esto no es gallego que yo sepa...que vivo en galicia, asique si nisiquiera puedes diferenciar la lengua castellana de la lengua gallega no digas que el gallego es horrible
a cada uno le gusta mas el doblaje con acento de su zona...aunque en lineas generales siempre es mejor el original.
sea en el idioma q sea o con el acento q sea esta serie es la monda!
-
en gallego es horrible, arruina la serie. subtitulos para siempre!!
-
One one eight nine nine nine eight eight one nine nine ninen one one ninen seven two five... three.
Donde se ponga eso...
-
la merga la neta esta más chida la serie con el doblaje, la voz de moss rifa más en castilla que en original
-
tal cual, siempre hay que ver subtituladas con el idioma original, ... CERO DOBLAJES
-
Creo que los españoles deberían ser más objetivos con lo que hacen.
Quedó muy mal, y simplemente se darían cuenta si ven la versión original de esta escena.
En serio, en español pierde tela tela. Mejor en inglés.
ChibiWargy 3 years ago 11
Obvio que no suena bien para nosotros los sudacas. Para los latinoamericanos esta el castellano y para los españoles el español. Asi se dobla en españa xq asi queda mejor para ellos, no te gusta como esta doblado xq es chocante. Si estuviera doblada al castellano para los españoles tambien le es desagradable. Cada region con su idioma, no te quejes. Siempre veo lo mismo en esta clase de videos, peleas por el doblaje, que estupido...
Ge0front 2 years ago 7