Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Febbi/Capecchi vs. Verdirosi/Pavese

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,045
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 4, 2011

"Alice nel paese delle meraviglie" (Alice in Wonderland, 1951) è sicuramente la pellicola che vanta il miglior adattamento italiano che sia mai stato scritto per un film. Anche la scelta delle voci è assolutamente impeccabile e forse con questo video comparativo si ricrederà chi ritiene che la piccola Vittoria Febbi abbia caratterizzato Alice in maniera troppo fastidiosa e petulante.
Nel primo frammento abbiamo il doppiaggio originale ed ufficiale del '51. Nel secondo, invece, troviamo uno spezzone del telefilm Disneyland "Avventure nella fantasia" (Adventures in Fantasy, 1957): a differenza di altre clip usate in questa puntata che conservavano il doppiaggio originale, il pezzetto tratto da "Alice" fu appositamente ridoppiato, forse perché montato in maniera diversa rispetto al film (dopo la frase "nulla è impossibile" l'inquadratura seguente di Alice che si dispera deriva dal momento in cui il sig. Serratura le dice che "la porta è chiusa a chiave") il che magari rendeva difficile il riutilizzo dell'audio cinematografico.
Il risultato di questo brevissimo ridoppiaggio anni '60 non è del tutto malvagio, ma certo di gran lunga inferiore rispetto alla versione italiana ufficiale. Serena Verdirosi potrebbe apparire una scelta perfetta in quanto voce ufficiale di Hayley Mills, attrice molto somigliante ad Alice con la quale condivideva i natali britannici, eppure la recitazione è poco convincente rispetto alla maggiore naturalezza della Febbi. Il sig. Serratura, che nel '51 era Giorgio Capecchi, qui diventa Luigi Pavese, la storica corpulenta spalla di Totò, uno dei migliori doppiatori dell'epoca d'oro che però in questo caso sembra esageratamente caricaturale e abbozza troppo sommariamente il personaggio.
E cosa dire dei dialoghi? Roberto De Leonardis, autore di entrambe le versioni, non si mostra affatto all'altezza di sé stesso. La traduzione anni '60 è talmente letterale che tutte le sue invenzioni del '51 vengono crudelmente soppresse (v. il nome del sig. Serratura) e il gioco di parole impassabile/impossibile diventa un incomprensibile impassibile/impossibile che annulla tutto l'effetto.
Ma del resto trattasi di un doppiaggio televisivo, non è possibile pretendere i livelli cinematografici d'eccellenza di cui Verirosi, Pavese, De Leonardis e tutti gli altri hanno sempre saputo farci dono con incomparabile maestria.

Lo spezzone con doppiaggio ufficiale è ricavato dal raro DVD in edizione Warner di fine anni '90 con restauro manuale.
Per la puntata del telefilm Disneyland, invece, ringrazio il mio grande e generosissimo amico che tanto gentilmente ha voluto farmela conoscere.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Assolutamente la prima versione, Alice per me è solo la Febbi!

  • la seconda versione é orribile!W VITTORIA FEBBI

  • Devo dire che, come già detto da te, Lepre, questo doppiaggio non è malvagio!! Ma preferisco la coppia Febbi e Capecchi!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more