Fiddler on the Roof (To Life:Japanese)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
210,335
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 19, 2009

1982 Tokyo

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Oy-vay!!!! Kosak Fedka sings in Japanese along with The Milkmen....I'm speechless

  • Now you know how Japanese look at you trying to play samurai.

see all

All Comments (83)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Seems like a nice adaptation.

    The theme of a world moving too fast and children growing away from the family is universal.

  • The guy @ 2:55 can really hold a note. I'm impressed, and a little jealous.

  • @blog2038 very insightful! 

  • すごい!

  • @everythingbobbywolfe that's ok!!! I had already forgiven you :) ps: you might want to check the differences between British and American spelling conventions before you issue your corrections.

  • @schrire39 you've certainly hit the nail on the head now as i am patronizing you (as it is actually spelled). I've confused no language w/ the other. You simply cannot comprehend my original point because like most anonymous posters on the internet you read, do not fully comprehend, and initiate an insult. Calling me a pedant is insulting and I fail to see how I insulted you at any point prior to that sir. You insulted and you disagreed with a point I was not making. I forgive you, let's drop it

  • @everythingbobbywolfe er, disagreeing with you is not the same as not "comprehending" you. You've moved from being "pedantic" to being "patronising". Well done. My point is that song lyrics make meaning on their own terms and the same goes for translations of those lyrics. There is nothing that "should" be other than artistic integrity and meaning. Aslo apologies if you felt I was accusing of flaunting your "book smarts" - anyone confusing French and Spanish is clearly doing no such thing.

  • @schrire39 obviously you're not comprehending the point I'm making or else you would not have called me a pedant which of course you should know is some one that throws their "book smarts" or education around superfluously which is not the case here being it is in reference to an artistic choice the director made. The point I made is quite, quite simple...I'll spell it out again in layman's terms: if it's not changed in the English version it shouldn't be changed in any other. Case closed sir.

  • @everythingbobbywolfe that's "que sera sera" and it's spanish and -just as in the song L'Chaim- the phrase is translated within the lyric of the song ("que sera sera, whatever will be will be"). So really, stop being a pedant.

  • KAMPAI! Hahaha, I love it!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more