Pulp Fiction - Limpiando El Cerebro (Español México)
Uploader Comments (cloude18)
All Comments (16)
-
@basiliscky si nunca he entendido mucho las frases españolas, pero justo en esta pelicula pusieron mucho acento mexicano.
-
no amigo entiende algo cuando se hace un doblaje se debe de tener en cuenta quien lo escucha, cuantos paises hablamos el español?? todo suramerica a excepcion de brazil y casi todo centroamerica eso suma muchos paises cuando los españoles hacen un doblaje en acento español y solo usando modismos españoles q solo entienden ustedes como o fraes como esas nosotros no las entendemos simplemnte por q no vivimos alla el doblaje mexicano es un doblaje neutral pensado para todos los q hablamos españolc
-
@gueroperrote precisamente es a eso q me refiero son frases solo pa esa cultura yo soy colombiano y el doblaje mexicano es el mejor y se q un argentino un uruguayo o un panameño diria lo mismo
-
@LeonBlackbird huy no la version española es solo para ustedes los españoles esta version es para el resto de gente que habla el español es una version neutra y muy buena
-
el mejor doblaje es el mexicano es demasiado demasiado superior a cualquier otro este doblaje es el mas neutral el doblaje español es solo para españoles es basura!!! hay q entender q hay cosas que no se pueden traducir literalmente del ingles al español por q no se entiende bien igual el doblaje me parece muy fiel a el libreto en ingles
-
y dónde está lo de: " no empecemos a chuparnos las poyas todavía", donde está???????
-
para ti es asi para nosotros esa frase de chuparnos las pollas es "grotesca y repugnante"por nuestra cultura y jamas la utilisariamos sinseramente me parese increivle q les de risa esa frase a mi me da asco
-
este dublaje es magnifico las vozes muy muy bueno
Mítica en mi país y en el resto del mundo, porque la versión en español es la traducción literal del original en inglés y esa frase es, con toda seguridad, la más recordada de todas, excepto en los países que tuvieron que sufrir la versión con el doblaje mexicano, en el que se tragaron otra historia.
rbenitoramos 3 years ago
estas resentido por que sabes muy bien que tu doblaje jamás podrá igualar la elevada calidad de nuestro doblaje, estás retrasado amigo. Ahora anda a tomar por el culo, y deja de hacer comentarios absurdos.
cloude18 3 years ago
Mítica? tal vez será en tu país, pero es un hecho de que el doblaje de México para nosotros es superior al tuyo. Es sólo cuestión de enfoques, y si no te gusta el doblaje de mí país, entonces no lo veas, yo no veo tus doblajes y ni me interesan. Para mi el doblaje de tu país me da mucha pena, arruinan una buena película con esa voces. En cambio en México se les pone mucho entusiasmo y se entiende con claridad.
cloude18 3 years ago
@cloude18 mitica y no solo en españa, ya que respetamos la traduccion, patan. y por cierto el doblaje mexicano no se, pero tu si que das mucha pena. Entusiasmo = Sobreactuar ????
Ezerox1 1 year ago 2
@Ezerox1 no se ni para qe te molestas imbécil, ahora mismo te bloqeo idiota.
cloude18 1 year ago