Macedonian folk song from Darnakohoria-Irthan i meres i kales-Greek traditional music

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
506 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 24, 2011

Ήρθαν οι μέρες οι καλές(το τραγούδι της εξομολόγησης)/Irthan oi meres oi kales(to tragoudi tis exomologisis)/The good days have come(the song of confession)

Το τραγούδι αυτό χορευόταν στο χωριό Άγιο Πνεύμα Σερρών τη δεύτερη μέρα του Πάσχα,μπροστά στην εκκλησία της Αγίας Παρασκευής όταν τελείωνε η περιφορά των εικόνων στο χωριό.Λέγεται "Το τραγούδι της εξομολόγησης",αν και είναι επίσης γνωστό και ως "Ήρθαν οι μέρες οι καλές",από τον πρώτο στίχο.Και τα δύο έθιμα,η περιφορά των εικόνων και το τραγούδι της εξομολόγησης,διατηρούνται μέχρι σήμερα.
This song was danced in the village of Aghio Pnevma of Serres on the second day of Easter,in front of the church of Aghia Parakevi,when the procession of the Holly Icons ended.It is called "The song of Confession",though it's also known as "The good days have come",from the first verse.Both these customes,the procession of the Icons and the song of confession are observed till today.

Irthan oi meres i kales,irthan i meres oi kales irthan ta yiortologia
ki allazei i mana ton iyio,allazei i mana ton iyio kai yio kai thygatera
The good days have come,the good days have come and the feasts
and the mother dresses the son,the mother dresses the son and the daughter

san kinisan stin ekklisia,san kinisan stin ekklisia na pan na metalavoun
brosta paen' * i mana tou,brosta paen' i mana tou ke piso i aderfi tou
on their way to the church,on their way to the church to receive communion
his mother walks ahead,his mother walks ahead and his sister behind

sti mes' paen' o nioutsikos,sti mes' paen' o nioutsikos san milo marameno
san milo san triantafyllo,san milo san triantafyllo san kitrino zimbogi*
in the middle walks the youth,in the middle walks the youth like a faded apple
like an apple like a rose,like an apple like a rose like a yellow violet

ke san to idhan i ekklisies,ke san ton idhan i ekklisies ke san ton idahn t' Aghia
i ekklisies tarachtikan,i ekklisies tarachtikan ke t' Aghia paramersan
and when the churches saw him,and when the churches saw him and when the Holy Icons saw him
the churches got shaken,the churches got shaken and the Holy Icons steped aside

ke i papades fonazan,ke i papades fonazan eki pou litourgousan
-Piso,piso paranome,piso piso paranome piso kataramene!
and the priests cried,and the priests cried while they were holding the service
-Go back,go back you outlaw,go back you accursed!

yiriz' i mana ton rota,yiriz' i mana ton rota kai ton kaloxetazi
-Ti ekanes pedaki mou,ti ekanes pedaki mou ki ise katarmenos?
the mother turns and asks,the mother turns and asks him and interrogates him
-What have you done my child,what have you done my child and you are accursed?

-Thymase mana,thymase mana pou pigame se tourkiko sergianni
oli edenan to mavro tous,oli edenan to mavro tous s' ena klonari dafni
-Do you remember mother,do you remember mother when we took a Turkish promenade
all the people tied their horse,all the people tied their horse on laurel branch

ke go mana m',ke go mana m' ton edesa se mias nyfis limori*
ki o mavros itan zoiros,ki o mavros itan zoiros itan kai pehnidiaris
and I my mother,and I my mother tied it on the grave of a bride
and the horse was naughty,and the horse was naughty it was playful as well

eskapse me ta podia tou,eskapse me ta podia tou t' argyropetala tou
ki ki pou eskafte mana m',ki ki pou eskafte evgale ti nyfoula
it dug with its feet,it dug with its feet,with its silver horseshoes
and while he was digging my mother,while he was digging he dug out the young bride

ke go tin elimbistika,ke go tin elimbistika skyfto kai ti filao
avto to krima ekana,avto to krima ekana ke ime kolasmenos
and I coveted her,and I coveted her,so I bended and kissed her
this sin have I commited,this sin have I commited and I'm damned.

*paen'=Μacedonian variant (though it's used in some other Greek dialects too) of standard Greek πηγαίνει=(he/she/it) goes.
*zimbogi=violet
*mavros=this idiomatism,to use metaphorically the word mavros(black) for denoting the horse,is inherited by the Byzantine tradition of the akritic epic songs.
*limori=grave

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more