Georges Thill- Rigoletto "Comme la plume au vent"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,931
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 22, 2009

Georges Thill sings "la donna é mobile" in french from Verdi's Rigoletto.
Recorded in (1930)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (petrof4056)

  • Bonjour,

    pour moi les Opéras doivent être chante dans la langue du compositeur ET AUSSI JOUER EN COSTUME DE L'époque

  • @operaverdi10 Oui pour les costumes, pas forcément dans la langue du compositeur. Autrefois, les chanteurs traduisaient pour les représentations à l'étranger, comme cet air de Rigoletto pour un représentation en France. Aujourd'hui, on chante avec la langue d'origine... pourquoi pas mais le désir d'un compositeur est que son œuvre soit comprise... je pense...

  • Remarquez à la fin, sa voix est tellement puissante, qu'il se doit de reculer du micro pour chanter ce si bécarre

  • C'est un enregistrement qui reste quand même inégalé! Et il faut bien adapté la traduction française avec la musique!!!! Si vous n'appréciez pas la version française: vous n'aimez pas le Rigoletto car à son époque, on adaptait les opéras étrangers à notre langue pour qu'il soit compris lors des représentations.

Video Responses

see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Merci beaucoup pour ce trésor! Thill demeure inégalé en France.

    J'avais un 33 tours, dont je me suis séparé, de cet immense artiste. Quel erreur!

  • @petrof4056

    L'écriture musicale a surtout faite sur un texte précis. L'adapter, sans que le compositeur l'ait retravaillé (comme put le faire Donizetti ou Verdi dont certaines adaptations en langue française sont meilleures que l'original), dénature souvent l'ouvrage. Reste que c'est une bien belle curiosité comme procédé.

  • Oui tu as raison c'est un si becarre, quelle voix... Ou sont ces grandes voix, peut etre Jonas?

  • tena Luis, tu dois encore apprendre....

  • Todos los cantantes en 1930 cantaban en su propio idioma. Al Liceo se cantaba en italiano, Francés, Ruso, aleman todos en la misma opera. esos jóvenes tiene que aprender mucho todavía.. Thill no canta "une chanson c'est un air d'opera...merci Petrof."Jeanne.

  • Oui en 1930, on chantait dans sa propre langue. Les enregistrements souvent incorrects en tonalité. Thill a ete un des plus grands chanteurs de son temps. Son Werther possiblement le meilleur de tous les temps, et en plus sa voix était prodigieuse , timbre et couleur.. Ça c'était le vraie technique du chant, helas, perdue.

  • Toute la chanson devrait être chantée dans sa langue originale

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more