"Guys after the game" sous-titré francais
Top Comments
All Comments (8)
-
4:29 c'est chaud à traduire comme jeu de mots, il dit "a paperback Raita", allusion à la chanson des Beatles "Paperback Writer" qui phonétiquement sonne presque pareil avec l'accent indien que Rowan prend dans le sketch.
Pour ceux qui auraient pas compris pourquoi les gens rigolent :)
-
A hot dog.
-
Quand il dit "Paperback raita" je suis pas sur de la traduction qui est faite... C'est plutôt un jeu de mot avec la chanson des Beatles "Paperback writer". Mais bon je suis pas bilingue donc je me demande juste !
-
C'est quand même traduit très vaguement...
"it's better out than in"
Traduit en : "vaut mieux le jeter"
Alors qu'il faisait allusion au vomi :x "c'est mieux dehors que dedans" tout simplement.
-
lol
-
oh no it's not ****** hot!!!
Das is viel zu geil gemacht!
The world's most patient waiter!! :D
JudeMaris 3 years ago 9
HAHAHA, c'est le sol qui est trop droit ! lol
FunnyStuff59 3 years ago 3