Jose Malhoa - Ate a Barraca Abana
Top Comments
All Comments (50)
-
qual é o jeito da letra e da propria musica?? o.O que desgraca...
-
lool
-
Aqui também "até a barraca abana" mas da trovoada :/.
-
@infestedbigmac hahaha
-
When the weekend arrives
Even the shack shakes
When it comes time to love
Even the shack shakes nonstop
Wags wags back here
Shake it go
There are two days of love without end
Toss toss out here
Toss to there
Every weekend is always well
-
Que LOL!!!!!!! ;) Thumbs up, sem dúvida! ;)
-
"Até a barraca abana" = Even the shack shakes
Até = even / a = the / barraca = shack / abana = shake
The other person translated "barraca = tent" but that is wrong.
Correct translation is "barraca = shack" and "tenda = tent"
I translated accordingly to the context of which these words were applied.
For example: in this song "Até" = "even" but "Até" can also mean "until"
The meaning of the song is
they are having sex so hard that "even the house shakes"
-
Sometimes we use various words to describe one thing.
For example the americans use "crib" to describe their house.
In this case the author of the song is doing something similar like calling shack to the house.
The meaning of the song is they are having sex so hard that even the house shakes
what he ate barack obama? lol
infestedbigmac 2 years ago 42
Até barack obama!!!! [2]
é barack obama sem parar!!!!
Obama pra ca, obama pra lá
:D
CrisTianoBR1 2 years ago 38