Siavash Nazeri,Rumi,"Row row keh neei ashegh ey zolfak o ey khalak"
Top Comments
All Comments (24)
-
godferdammi!!! momoll super sach... mashala
-
@marjoonio momoll super sach
-
تو رستم دستانی از زال چه می ترسی
یا رب برهان او را از ننگ چنین زالک
من دوش تو را دیدم در خواب و چنان باشد
بر چرخ همی گشتی سرمستک و خوش حالک
می گشتی و می گفتی ای زهره به من بنگر
سرمستم و آزادم ز ادبارک و اقبالک
بر هفت فلک بگذر افسون زحل مشنو
بگذار منجم را در اختر و در فالک
ترک خور و خفتن گو، رو دین حقیقت جو
تا میر ابد باشی، بی رسمک و آیینک
-
رو رو که نه ای عاشق ای زلفک و ای خالک
ای نازک و ای خشمک پابسته به خلخالک
با مرگ کجا پیچد آن زلفک و آن پیچک
بر چرخ کجا پرد آن پرک و آن بالک
ای نازک نازک دل دل جو که دلت ماند
روزی که جدا مانی از زرک و از مالک
اشکسته چرا باشی دلتنگ چرا گردی
دل همچو دل میمک قد همچو قد دالک
-
بسیار زیبا,
-
@XHewrami you like it? learn farsi. it's worth the effort and time.
-
@XHewrami The lyric of this song is from the book Shams by Rumi. It's poem#1316. If you have an English copy of Rumi's book of Shams you can find the translation. You might find the English translation online too.
-
Amazing lyric, music, and song! Keep up the good work Siavash!
-
great!
-
gola gola khardashim.
we are all the same family and the word is our home, and that is what the real poetry and true music are doing to remind us of this forgotten reality. may we wake up one day from this deep trance we were put into by the world mafia and their propganda.world is one nation,and love is the only religon.
yakhshamar
Great music
marjoonio 3 years ago 8
Hey guys you should really get this stuff translated into english. For us non persian fans we dont understand the words and meanings. is there not a website that does translation of these songs. Shahram Hafez and Siavash Nazeri's works are really good, but it would be great if there was some sort of translation
XHewrami 3 years ago 7