Pasila - Algamis part 2
Uploader Comments (ReksaR)
Top Comments
-
hyvin oot hoksannu ettei amerikkalaiset/engelsmannit ymmärrä tota pulkkajuttua mitä toi päällikkö selittää, plussaa siitä
-
Ihan näin vinkkinä: Toi 'clown' kuulostaa vähän oudolta ainakin minun korvaan, 'geek' tai 'dork' olisi sopinut paremmin.
Muuten on oikein laadukas käännös, piti katsoa vaikka olen nähnyt tämän jo tuhansia kertoja.
All Comments (17)
-
@ReksaR Niinpä! Jos sen kääntäisi sanasta sanaan niin sitä ei enää tajuaisi :'3
-
marvaniassa ei ole juna-asemia
se oli ironiaa pelle
marvaniassa ei ole ironiaa
-_- ... ... ... pelle
-
Kiitos käännöksistä. :) Itse en ainakaan aio valittaa puutteista, koska ystäväni, joka hollannista pitää pasilasta nyt kiitos käännöksiesi. :D
-
suot kai taitelijalle vapauden :>
-
Laitoit hyvin englanniks ton "Homma on pulkassa"-jutun.
-
Senses ei sences 4:44, sori en voinu vastustaa korjaamista :(
-
Ostokset sujuu ja juna asema löytyy xD
-
eipä tapahtunut mitään vahinkoa..
-
Ton routalemmen kommentoinnin "jännä" vois kääntää periaatteessa myös interesting, koska exciting on lähinnä jännittävää :D
-
se olis pitäny vetää ehkä enemmän yli. Hyväku tossa nyt ekana jauhetaan "työnteosta" ja sitten yhtäkkiä alkaa selittää jostain kaakaosta. En usko et kukaan kässää sitä juttua.
This comment has received too many negative votes show
ihan perseelleen on toi pulkkajuttu käännetty.
Liezka 2 years ago
miten käännät lauseen "homma on pulkassa" englanniksi, niin että se tarkoittaa samaa asiaa? ;)
ReksaR 2 years ago 4