Top Comments
All Comments (60)
-
Almost haunting!
-
Sung this in school :)
-
¡Hermoso!, todo lo que interpreta Anne Sofie es increible
-
ahh on my score sheet the translations are:
No longer let me languish!
No longer let me languish!
What dost thou fancy can stay one moment,
So unrelenting anguish?
No longer let me languish!
No longer let me languish!
-
lovely
-
In my book it says this:
Let me die! What would you have comfort me against such a harsh fate, in such great suffering? Let me die.
And an other version where it says:
Leave me to die and what you want that me it should comfort in such hard fate in such great suffering. Leave me to die.
-
O soul, I long to perish. No more to live in anguish. Think you to comfort me, or give me solace, or from misfortune shield me, or give release from torment? O soul, I long to perish. No more to live in anguish.
-
This seems to cleary be recitiativo, maybe even ealry accomp rect.????, but not a full out aria.
-
La mejor versión, sin duda! Me encanta esta mujer :)
"key"=chi, "who" in italian.
"que"=che, "that" or "what" in italian.
The line makes sense in both cases, I don't know which is the correct one in the original lyrics.
abetone 1 year ago 5
again Beautiful
lovevic52 2 years ago 4