La Frase del Día - Día veinticinco - to kick the bucket
Uploader Comments (tontitofrito)
All Comments (13)
-
In Spain we also say: ¡La diñó! for the same thing. It's a very bad way of telling a person somone has died. Doctor House (dubbed) told it to a pacient.
-
@tontitofrito Creo que tu frase es acertada, no llegas al funeral preguntando oye porque esta persona estiro la pata?, lo mismo nos referimos a "Ya colgo los tennis" pero ambas son frases muy coloquiales, sin embargo si alguien te la dice por lo menos vas a entender a que se esta refiriendo y no te quedarass o_O whaat? jaja
-
If I learn all these videos is this like up to spanish IIII?
-
@tontitofrito thank you.
-
You going for: He screwed up and died. (?) I'll be looking at these grammatically....
First one looks fine.
Second one would be OLD Spanish (or poetic).... but currently you can't put an object pronoun directly after the conjugated verb.. so la would have to go before estiró Él metió la pata y la estiró.
Third one... seems wrong to me? I think the second one would be preferable. I'd like to see someone else's opinion though on that one to make sure. :-)
I don't want to be splitting hairs here but "kick the bucket" is a NOT a nice way of saying that someone died. I can't imagine myself saying "Sorry to hear that your mother kicked the bucket yesterday." This is leaving me unsure of when to use estirar la pata.
MadeAFolbot 4 weeks ago
@MadeAFolbot
Touché... you're right... I did a little investigation and perhaps 'estirar la pata' might be used more in a joking way (but it could be a tad bit offensive)... so if someone invites you to a funeral, maybe don't say, "qué lástima que ya estiró la pata." :-)
a nicer way of talking about death is: "pasar a mejor vida"; o "fallecer"
Let's see if some more comments roll in about this topic! Thanks for challenging me.
tontitofrito 4 weeks ago
Mr.Jordan excuse me but may i ask you to not give example from the American culture ,not like i don't like them but i wouldn't understand them without your explanation.
how about giving us a proverb from English and the opposite from Spanish or vise versa. don't be mad from me.thank you
Rwan557 4 weeks ago
@Rwan557
Rwan, I understand you're from Jordan, right? (Which is my last name!) :-)
I hadn't thought of that. It's true that in your own language you would have these types of phrases and I am trying to give you the Spanish version of something weird in English. Sorry about that! If you're ever not sure, please let me know and I'll try to explain it better.
You can google "Spanish proverbs" and find a bunch of them in Spanish (often with English translations) :-)
tontitofrito 4 weeks ago
Do Spanish speakers use our colloquiums?
Pfsif 4 weeks ago
@Pfsif If you mean in Spanish if some of our phrases directly translate, the answer is I wouldn't count on it. Each language is rich in its own sayings and when we directly translate something, often times something isn't quite translated (the actual meaning of the phrase). Because some of these phrases do not make sense if you directly translate them. In English I wouldn't say: "s/he stretched the paw/foot" to mean "s/he died." Likewise, it rarely works that a phrase directly translates.
tontitofrito 4 weeks ago