春の日の花と輝く (原題:Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)
≪訳詩:堀内敬三≫
1.春の日の花と輝く うるわしき姿の
いつしかにあせてうつろう 世の冬は来るとも
わが心は変わる日なく おん身をば慕いて
愛はなお緑いろ濃く わが胸に生くべし
2.若き日の頬は清らに わずらいの影なく
おん身今あでにうるわし されど面(おも)あせても
わが心は変わる日なく おん身をば慕いて
ひまわりの陽をば恋うごと とこしえに思わん
≪英詩原文/直訳≫
1. Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away,
Thou wouldst still be adored as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will.
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
信じて欲しい。
例え今日とても愛しく見詰めている貴女の、人を惹きつける若い魅力の全てが
妖精の贈り物が消えるように、明日には私の腕の中で消え去ろうとも、
貴女は今と同じように、なおも賞賛の的であるだろう。
たとえ、愛らしさが消え去って老いた容姿となっても、
私の心は決して変わらないのです。
私の愛は、なおも若草のように青々と絡みつくように茂っていることを。
2. It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sunflower turns to her God when he sets,
The same look which she turned when he rose.
美しさと若さが貴女のものである間や、貴女の頬が涙で汚されない間は、
私の心からの情熱と信頼は貴女に知られ得ないのです。
月日は貴女をより愛しくさせるだけなのです。
本当に愛した心は決して忘れる事無く、人生の最後迄真に愛し続けるのです。
ひまわりが、太陽の沈む時には太陽に向くように、
太陽が昇った時には太陽に向くように、見つめるのと同じなのです。
≪解説≫
この歌はアイルランドの古い民謡(1600年代中頃)にアイルランドの国民的詩人トーマス・ムーア(Thomas Moore 1779~1852)が作詞したもので、作曲者は不明です。この曲はこの他にもさまざまな歌詩がつけられています。1836年に米国ハーヴァード大学の創立200年祭時に発表された卒業式歌「Fair Harvard 麗しきハーヴァード」(作詞者はサミュエル・ジルマン教授)でも使われおり、また、1841年に英国の会衆派の牧師の妻であったジェマイマ・トンプソン・リューク夫人作詞の賛美歌467番「思えば昔イェスきみ」にも使われている世界的な名曲です。日本語訳は堀内敬三氏の名訳です。
私は高校時代に選択科目であった音楽を取らずに他の教科を選びましたので、この曲は今まで知りませんでした。最近歌声喫茶に行くようになって初めて聞き、感銘を受けました。芸大声学科卒業生によって結成された東京混声合唱団の素晴らしい合唱をお聞き下さい。
モデルは明治の外交官陸奥宗光の妻の陸奥亮子です。英国の外交官アーネスト・サトウは日記に『若くて大変な美人、涼しい眼と素晴らしい眉』と賛美している。現代から見てもこれほどの美人は見かけない。正に「日本のクレオパトラ」と私は思っています。
Tell me about the lovely lady whose photo is listed>
foopleas 3 weeks ago
@foopleas
"Countess Ryoko Mutsu" (1856-1900) was wife of "Earl Munemitsu Mutsu" who was a diplomat and politician of the Meij era of Japan. Depending on its beauty and intelligence, "Flower of Rokumeikan social circles in Japan " and "Flower of Washington social circles" was called.
TokinoMai 3 weeks ago
時の舞さま
先の動画で、音楽が、選択科目であったと云う事情も知らず、大変失礼な事を書き付けてしまった様です。御免なさい。これからも、心振るわす美しい歌曲のUPを楽しみにしています。
68ootani 1 year ago
@68ootani さん、
この様な率直なコメントを頂き、却って恐縮しております。
68ootani様も是非YouTubeへ投稿なさってみて下さい。
私も両面からYouTubeを見ることによって学ぶことが多々有りました。
TokinoMai 1 year ago
素晴らしい歌声に感動です。メロディも歌詞も、言うことの無い、格調に溢れています。原曲の歌詞は、この様なものではないですが、とにかく日本語の歌詞は、時の移ろいを越えた、精神性に、心を高められる思いがしますね。
68ootani 1 year ago
@68ootani さん、
コメントを頂きまして有難うございました。私も全く同感です。Hawhthoneの『希望のささやき(Whispering Hope)』もアップロード致しましたので是非お聞き下さい。
TokinoMai 1 year ago