Edvard Grieg : Prinsessen (La Princesse)
1871
Chanté par Kirsten Flagstad
Piano : Gerald Moore
1948
* * * *
Poème de Bjørnstjerne Bjørnson :
Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu når Sol går ned, nu når Sol går ned."
Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu når Sol går ned, nu når Sol går ned."
Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned, nu gik Solen ned.
Une traduction française par Tapioca :
La princesse était là-haut en sa tour enfermée,
Le jeune garçon descendait en jouant de la trompe.
Hé, petit ! tu joues sans cesse de la trompe, arrête donc !
Ça bride mes pensées vagabondes.
À présent que se couche le soleil,
À présent que se couche le soleil.
La princesse était là-haut en sa tour enfermée,
Le jeune garçon s'est arrêté de jouer de la trompe.
"Hé, petit ! comme tu es silencieux, joue encore !
Ainsi s'élèveront mes pensées vagabondes,
À présent que se couche le soleil,
À présent que se couche le soleil.
La princesse était là-haut en sa tour enfermée,
Le jeune garçon a repris sa trompe et s'est mis à jouer.
Ce soir-là, elle pleura et sanglotant elle dit :
"O mon Dieu, dis-moi la cause de mon tourment !"
À présent que le soleil a disparu,
À présent que le soleil a disparu.
This is Grieg's 1871 setting of Bjornson's poem, "The Princess", in which the princess calls down from her private room at sunset telling a herd boy to stop haunting her with the song he's playing on his horn. But when he stops, she asks why and calls to him to beguile her with it again. When he resumes, she begins to cry "What do I want? God help me!" (Performed 1948 by Kirsten Flagstad, 1895 - 1962.)
I think this song is beautiful, sweet and a little funny.
egalitarianist 2 years ago