Top Comments
All Comments (69)
-
je comprend pas les paroles mais ça déchireee <3
-
Ah, I love these guys.
-
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder.
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun.
Einst saßen Idisen, saßen nieder hier und dort.
Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,
die entflochten Gliedern den Fesseln:
"Entspring den Banden, entflieh den Feinden!".
-
@MrAppelton ja danke wäre nie auf althochdeutsch gekommen wie sehr sich unsere sprache gewandeld hat ist ja toll
-
@VolkerLove Es handelt sich um Althochdeutsch.
-
@lyansa von mir aus auch 10 xD
-
@sareij phol ende odin (wird auch Merseburger zaubersprüche genannt)
Also du hast es schon gefunden!!!XD
-
super song doch möchte ich wissen was es für eine sprache ist latein vieleicht? wäre toll wenn mir da wer weiterhelfen könnte
-
Gehört zu meinen Lieblingssongs, von InEx.
Gänsehautlied, einfach nur geil.
Dürfte gern noch 5 Minuten länger dauern. :)
-
Hallo,
mein deutch ist wirklich schlecht. Kann mich jemand helfen? Ich kann nicht "in extremo" lied "phol ende odin" finden. Helfen mich?
Danke
Jake
geil geil geil wie alle songs von in extremo^^ die sin nun halt ne geile band^^
DeadDraca 4 years ago 25
This song (title translated: Merseburg Incantations) is related to a heathen spell from c. 600 AD. This is only the first part of the Merseburger Zaubersprüche. It's an unleashing-spell in exalted old german. The second part of those spells is performed by In Extremo, too(Merseburger Zaubersprüche II). The translation of the writ/song in moden english:
Once sat women
They sat here, then there
Some fastened bonds
Some impeded an army
Some unraveled fetters:
Escape the bonds
flee the enemy
SadZebra 4 years ago 24