Pues en mi opinión en el doblaje de castellano, aunque no le den tanta naturalidad como en el Gallego, a mi parecer es mas fiel al doblaje original, porque... no se, en Gallego es como si los Bruce Willis fuese gallego gallego xDD
Y no es que quede muy bien en mi opinión jeje
Eso si, los dobladores gallegos se lo curran igualmente que cualquier otro doblador sea del origen que sea.
>>joaov4r3i4 é o que dá verem filmes dobrados...LOL ! a Maria lavou muito bem os dentinhos nesta cena eheheh! Português e Galego, têm semelhanças como para o Castelhano, Mas todas Bem Distintas entre si! que mania de misturar alhos com bugalhos...
A doblaxe en galego, dende fai tempo que veño comparándoa coa versión castelán. Pode ser impresión miña, pero danlle moito máis contido, retranca e intención cando doblan en galego que as versións en castelán , que semellan máis anodinas.
no saben distinguir el gallego del portugues???que tonta eres...se parecen porque el portugues viene del gallego antiguo pero se pueden distinguir perfectamente.
suban esto en ingles por favor, gallego, castellano, portugues.. una cagada
paturzaaa 1 year ago
mmmm a bruce willis se le ve la picha!! ;) ai oma que rico
ssamarah 1 year ago
Pues en mi opinión en el doblaje de castellano, aunque no le den tanta naturalidad como en el Gallego, a mi parecer es mas fiel al doblaje original, porque... no se, en Gallego es como si los Bruce Willis fuese gallego gallego xDD
Y no es que quede muy bien en mi opinión jeje
Eso si, los dobladores gallegos se lo curran igualmente que cualquier otro doblador sea del origen que sea.
RoninDL 1 year ago
>>joaov4r3i4 é o que dá verem filmes dobrados...LOL ! a Maria lavou muito bem os dentinhos nesta cena eheheh! Português e Galego, têm semelhanças como para o Castelhano, Mas todas Bem Distintas entre si! que mania de misturar alhos com bugalhos...
Picamargarida 2 years ago
I love this scene :D
pjafka 2 years ago
@wachosico
legendas em galego é que era...
Tatoon 2 years ago
A doblaxe en galego, dende fai tempo que veño comparándoa coa versión castelán. Pode ser impresión miña, pero danlle moito máis contido, retranca e intención cando doblan en galego que as versións en castelán , que semellan máis anodinas.
oidorxeral 2 years ago
En la versión original hablan en inglés.
EXCIDIVMFERO 2 years ago
"Pulp a la gallega Fiction"... tiene su lógica.
Lo que no veo por ningún lado es el pimentón.
NicotinMan 2 years ago
no saben distinguir el gallego del portugues???que tonta eres...se parecen porque el portugues viene del gallego antiguo pero se pueden distinguir perfectamente.
sarriano1983 2 years ago