House-Entrevista al doblador de House (Luis Porcar) Parte 1

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
52,576
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 24, 2009

Entrevista ha Luis Porcar doblador de House en español (España). Parte 1

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 25 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (golum214)

  • @brahaer ¿República?, pues sabes tú...

Top Comments

  • @17dianaolmedo Antes de decir tonterías sin sentido infórmate antes. El doblaje de España está catalogado como el mejor, ni el mexicano ni el sudamericano tienen nada que hacer al lado del doblaje español. Otra cosa es que tu prefieras el de tu país cosa que es más que comprensible, pero hay que saber respetar los otros doblajes sobretodo si es mejor que el de tu país. En cualquier caso, si no te gusta no lo mires, vete a ver doblajes de tu país y punto. Tus comentarios aqui estan de más.

see all

All Comments (97)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @AndresDrakulAlcaide Me encanta Constantino Romero como actor de doblaje. No hacía de Darth Vader también? x)

  • @brahaer Bua tío, te han follado a negativos. Y te lo mereces o.O

  • @TotalWarKenobi Exacto, es una pena cómo se infravalora el trabajazo de los actores de doblaje hasta en España -Lugar de los mejores doblajes del planeta junto a EEUU- (has escuchado a Clint Eastwood...? nada comparado al Clint de Constantino Romero).

  • Luis Porcar tiene un maldito vozarrón, grande en House (para mí y con sus diferencias, igual de grande que Laurie), muy grande Warren Vidic de Assassin's Creed.

  • @brahaer Y te sientes mas bien por venir a un video de españa a molestar,con un minimo de inteleigencia se sabria que españa dobla solo para ella,asi que al igual que el resto de paises doblara con su acento ya que no tiene que COMPARTIR

    aunque lo gracioso es que los ultimos doblajes mexicanos no son tan neutros,ni en acento ni en uso de mexicanismos

  • @Welcatroika si se entiende lo que leo? mencioné "Chile, Venezuela y México no tienen el acento TAN marcado, es obvio que si se nota, pero no al doblaje que realizan en España... para todos los latinos (te lo aseguro) es pésimo.. en fin, saludos desde Guadalajara, México

  • @brahaer ¡¿MÉXICO ACENTO NO MARCADO?! 0_0

  • @Welcatroika claro, se acostumbra a la versión del país, la versión de español latino me encanta, como puedes ver, gran parte de las series y programas estadounidenses están dobladas en los países latinos (Chile, Venezuela y México) por ser éstos los países que no tienen tan marcados el acento... y tienes razón, el ver el programa con su audio original la hace más interesante (desde mi punto de vista), antes la veía por fox pues ahora ya no sale.. en fin, saludos

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more