Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

卓依婷---兰花草

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
168,624
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 29, 2006

兰花草

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 12 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • 轉眼秋天到 (Soon the autumn has arrived)

    移蘭入暖房 (into a warm house it is moved)

    朝朝頻顧惜 (Day by day to care for it)

    夜夜不能忘 (night through night I miss about it)

    期待春花開 (Would by spring it be in blossom)

    能將宿願償 (to finally fulfill my anticipation)

    滿庭花簇簇 (In a garden full of flowers)

    添得許多香 (with the air full of aromas)

  • 我從山中來 (Coming back from the mountains)

    帶著蘭花草 (bringing an orchid plant with me)

    種在小園中 (Planting it inside the garden)

    希望開花早 (hoping it would grow early)

    一日看三回 (Thrice a day though I visit)

    看得花時過 (until the season has passed)

    蘭花卻依然 (The plant still silently sits)

    苞也無一個 (with no flower can be seen)

see all

All Comments (59)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • does anyone have the english version? i heard from a chinese golden lovesong cassette, back in the days. i lost it.

  • @d423thvader

    > 夜夜不能忘 (night through night I miss about it)

    This translation is strange. I wouldn't use the word "miss" because she hasn't lost anything. It's just that the orchids didn't blossom as she hoped, so she is "longing" to that and so "she's thinking of it every night".

    > 能將宿願償 (to finally fulfill my anticipation)

    宿願 is not anticipation. 宿願 means an "old wish", ie a "long lasting wish from the past"

  • @d423thvader

    > 看得花時過 (until the season has passed)

    花時: better translated as "flowering time" or "blossoming season"

    > 苞也無一個 (with no flower can be seen)

    苞, 是花未開時包著花朵的葉。胡適可能在這裡把它作為「花蕾」之用。

    苞 actually means "bract", but here, I think it can be interpreted as "flower bud"

  • 我從山中來~帶著爛棺材

    棺材一撬開~那死人跳出來

    一次跳三步~跳得嚇壞人

    把人嚇壞了~就跳回棺材中

    ~~~

    趕緊釘上蓋~移棺入爐房

    燒燒火不熄~日夜不能停

    但願早投胎~能將怨念忘

    輪迴再輪迴~燒了許多香

  • "Anticipation" somewhat understates the "color" of the phrase 宿願 ...

    願 is a "wish" or "longing" while 宿 is "sleep". Not exactly something that keeps you up nights but, nonetheless, a "wish" that is on your mind as you go to sleep.

  • @makemap She was born in 1981, now she is 30 year old.

  • I really like this song.

  • I love this song very very much ........ and also she is lovely.......I say: she is Chinese nightingale..... so beautiful!!!!!!!!!!!!

    _Michael s. Chen

  • beautiful

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more