Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Finnish folk song "Morsiamen itketys" with translation

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,317
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 1, 2011

Lyrics and my translation to a finnish folk song Morsiamen itketys (the bride's weeping) sung by MeNaiset.

In the past the karelian finns and some other eastern finns used to have this tradition that before wedding the
family of the bride arranged sort of a send-off party for her, and on the morning of the "send-off day" they
first took her to a bridal sauna and then had a "weeping". The weeping included singing weeping songs to the bride to make her cry and mourn for her old home and family she would soon lose, and grieve for her sorrowful fate.
There are different explanations for this tradition, but one of the most common ones is that they did it so the
bride would'nt expect too much from her marriage, and could even be pleasantly surprised.

I tried to translate the lyrics as closely to the Finnish ones as I could, but a literal translation is quite impossible since the lyrics include many Finnish words that don't really have a direct equivalent in the English language. (Especially because this song is sung using an eastern dialect, not formal Finnish) But I've translated it so that the meaning of the words is the same, it's just formed a bit differently.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @EneriGiilaan mmh... Indeed, for some reason I managed to mix them. :b

  • @Janzeleus Just a small correction: nato = sister in law, kyty = brother in law.

  • I really, really enjoy this. Such a beautiful song.

  • There are quite many little errors in the lyrics on the Finnish side, which you've also mistranslated for that. :) For example: kyty kyykäärmeheksi, nato naiseksi pahaksi. (kyty is an old word for sister-in-law and nato for brother-in-law).

  • this is so sad <:(

  • Thanks a lot for translating this. Your response is gladly accepted.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more