Lyrics and my translation to a finnish folk song Morsiamen itketys (the bride's weeping) sung by MeNaiset.
In the past the karelian finns and some other eastern finns used to have this tradition that before wedding the
family of the bride arranged sort of a send-off party for her, and on the morning of the "send-off day" they
first took her to a bridal sauna and then had a "weeping". The weeping included singing weeping songs to the bride to make her cry and mourn for her old home and family she would soon lose, and grieve for her sorrowful fate.
There are different explanations for this tradition, but one of the most common ones is that they did it so the
bride would'nt expect too much from her marriage, and could even be pleasantly surprised.
I tried to translate the lyrics as closely to the Finnish ones as I could, but a literal translation is quite impossible since the lyrics include many Finnish words that don't really have a direct equivalent in the English language. (Especially because this song is sung using an eastern dialect, not formal Finnish) But I've translated it so that the meaning of the words is the same, it's just formed a bit differently.
@EneriGiilaan mmh... Indeed, for some reason I managed to mix them. :b
Janzeleus 1 month ago
@Janzeleus Just a small correction: nato = sister in law, kyty = brother in law.
EneriGiilaan 2 months ago
I really, really enjoy this. Such a beautiful song.
BrutalOppressor 3 months ago
There are quite many little errors in the lyrics on the Finnish side, which you've also mistranslated for that. :) For example: kyty kyykäärmeheksi, nato naiseksi pahaksi. (kyty is an old word for sister-in-law and nato for brother-in-law).
Janzeleus 3 months ago
this is so sad <:(
Ocean3Amanda 7 months ago
Thanks a lot for translating this. Your response is gladly accepted.
TURKKNCL 8 months ago