Space Translations: site specific project

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,723
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 23, 2008

Registro de intervención en la galería ETC.galerie, Praga, República Checa.

Documentation of the installation at ETC.galerie, Prague, Czech Republic.

/////////////////////

Seguimos acostumbrados a domesticar la imagen del mundo. Desde el renacimiento que el espacio que nos rodea --al cual llamamos "realidad" -entra en el lienzo, en el papel o en la pantalla con la pretensión de ser un espejo de lo que está frente a nuestros ojos. El desarrollo de la perspectiva, como estrategia de representación supuso la transición de un espacio psico-fisiológico a otro matemático que se erige como artificio capaz de engañar a nuestra percepción, tejiendo una nueva realidad cuyas costuras intentaba esconder. Aún cuando desde las vanguardias históricas los artistas negaron y/o problematizaron la mímesis, la noción de cuadro - ventana sigue instalada en nuestra cultura desde la pintura clásica, pasando por la fotografía, cine, televisión e imagen digital. Si bien, conocemos el artificio y escuchamos el chirrido de sus visagras, la ventana sigue ahí y no queremos desprendernos de la ilusión.

"Space translations" combina estas claves históricas y epistemológicas. Claves que han configurado nuestra relación sujeto- realidad, cuya estética se ha hecho transversal al campo artístico y mediático. A través de la recreación del paisaje que vemos por la ventana, mediante una trama de caracteres alfabéticos y numéricos propios del código ASCII, delata el proceso de representación como construcción. Pero ya no se trata de la representación de la realidad, sino del calco de ésta. Lo que nos recuerda el texto de Borges en que se refiere al mapa de un imperio, cuyas dimensiones eran puntualmente las mismas que las del territorio que se quería representar. En "Space translations" el dibujo enmascara al referente, hilvanando su mismo rostro pero mostrándonos los elásticos que sostienen a la máscara. Se activa la magia de la imagen, pero contándonos cuál es el truco. El fantasma del real sigue estando ahí, el dibujo sigue informándonos del paisaje que vemos por las ventana, de la textura de la puerta, de la trama del parket del piso, pero el resultado ya no es sólo el dibujo como producto, sino su proceso.

En esta operación de calce, cada hoja formato A4 que compone la instalación, opera como pieza de un puzzle que nos muestra ya no la realidad, sino la voluntad del lenguaje como verosímil. La imagen referencial queda como espectro residual que se cuela por la ininteligibilidad de los caracteres que arman cada trama. El código ASCII no se lee, se hace dibujo, pero como diagrama espectral, ya no como espejo, haciendo evidente cómo cada representación es finalmente una traducción.

Text: Valentina Monterová

Jsme stále zvyklí domestikovat si obraz světa. Od renesance okolní prostor, jemuž říkáme "skutečnost", vstupuje na plátno, papír či obrazovku s nárokem být zrcadlem toho, co máme před očima. Rozvoj perspektivy jako určité zobrazovací strategie předpokládal přechod od psychofyziologického prostoru prostoru matematickému. Ten je vystavěn jako umělý vynález schopný oklamat naše vnímání, neboť spřádá novou skutečnost, jejíž švy se zároveň snaží zakrýt. Přestože umělci od dob historické avantgardy mimezi popírali či problematizovali, pojetí obrazu-okna je od klasické malby přes fotografii, film až k televizi a digitálnímu obrazu stále součástí naší kultury. A i když jsme ten trik už prohlédli a slyšíme skřípot jeho pantů, okno je stále tady a my se nechceme zbavit iluze.

"Space translations" kombinuje tyto historické a epistomologické kódy. Kódy, jež ustavují naš vztah mezi subjektem a skutečností a s ním spjatou estetiku, která prostupuje naše umělecké a mediální pole. Krajina, již vidíme tímto oknem, je znovustvořená prostřednictím alfabetických a numerických znaků z kódu ASCII a prozrazuje zobrazovací proces zobrazování jako konstrukt. Už se ovšem nejedná o reprezentaci skutečnosti, nýbrž o její kalk. Což připomíná Borgesův text, v němž se mluví o mapě říše, jejíž rozměry jsou p řesně tytéž jako rozměry zobrazovaného území.

V "Space translations" kresba maskuje referent, když na něj přistehuje tvář totožnou s jeho, zároveň však ukazuje gumičky, na nichž maska drží. Uvádí se do pohybu magie obrazu, zároveň se nám ale říká, že jde o trik. Fantazma skutečného je stále tady, kresba nadále vypovídá o krajině, již vidíme okny, o textuře dveří, vzorku parket na podlaze, ale výsledkem již není kresba jako produkt, nýbrž jako proces.

V této operaci každý z listů papíru formátu A4 tvořících instalaci funguje jako dílek puzzle, který nám neukazuje skutečnost, ale vůli k věrohodnému jazyku. Referenční obraz zůstává jako reziduální přízrak, který se propašoval nečitelností znaků, z nichž je každý vzorec sestaven. Kód ASCII není ke čtení, vytváří kresbu, ale jako přízračný diagram, už nikoli jako zrcadlo, a dává tak najevo, že každá reprezentace je koneckonců překlad.

překlad Martina Mašínová

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more