Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Radiohead [Thom Yorke]- The drunkk machine (Subtitulado al español).avi

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,359
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 26, 2010

Tema compuesto originalmente en el año '87, preexistente a la etapa de 'On a friday/Shiding', teniendo como inspiración a motivo que se produjo en ese mismo año, donde Thom Yorke y su novia se vieron involucrados en un accidente de coche donde él salió ileso aún su novia sufriendo un latigazo en el cuello por el impacto. Este accidente es la causa de la fobia de Yorke a los coches, que se haría perceptible posteriormente en canciones como 'Airbag', 'Killer cars', 'Stupid car' y asimismo esta 'Drunkk machine' . que se entronca como uno de los temas incluidos en el EP de B'Sides 'Spitting Feathers', editado en el año 2006. Esperando que pueda gustaros como el videomontaje..

*Apostilla de traducción (inclusión de varias 'expresiones hechas' que se incluyen en la letra):

- Spitting feathers: Expresión de la que existen dos interpretaciones en su lengua no directamente dilubles/trasladables.

1ª La originaria de la ópera de Falstaff, la última obra de Giuseppe Verdi, como simil proveniente de las peleas de gallos (literalmente 'Escupir plumas'), donde describe el estado ligeramente febril y de sequedad en la boca del personaje principal mientras bebe en la taberna.

2ª La acepción del término que aparece a partir de los años 70', originaria a su vez de otro término ('Spitting blood') que se describe como 'furioso', 'embravecido', 'montando en cólera'.

- Talk in tongues: Hablar en lenguas desconocidas, palabras ininteligibles.

- Splitting hairs: De la expresión 'reparar en pelillos'. Ser 'quisquilloso', 'tiquismiquis', o del dicho corrompido 'buscarle los tres pies al gato' (verdadero sentido, 'buscarle cinco pies al gato'). Dicho que Cervantes usa en el Quijote, donde Rodriguez Marín en su edición crítica redacta que esta frase proverbial significa 'buscar ocasión de pesadumbre y enojo'.

Traduciendo para los que sienten, respiran Radiohead. Resto de repertorio (todas las Caras B inclusive)... tira del hilo. Un saludo a todos.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more