Note the puns - more strictly called paronomasia: "sun" and "son", "done" and "Dunne". There's some analysis here:
http://www.enotes.com/a-hymn-to-god-the-father
The painting at beginning is the same painting as the one at the end, but it has been changed by the artist. When Arnold Friberg painted it in the 60's he called it "The Risen Lord". Later he overpainted it to make it look holier - and renamed it "The Light of Christ". The whole story is here:
http://gregnewbold.blogspot.com/2010/07/overpainting-triumph-or-tragedy.html
How could you tell that I am British from the above? Americans always put the full stop - the period - before quotation marks at the end of a sentence, regardless of sense, but the British only do so if it actually is quoted speech.
I left by the door marked "Enter." (American)
I believe that this book first gave me a wish to travel in remote countries, which was ultimately fulfilled by the voyage of the "Beagle". (English - from Charles Darwin's Autobiography)
Wilt thou forgive that sin where I begun,
Which was my sin, though it were done before?
Wilt thou forgive that sin, through which I run,
And do run still, though still I do deplore?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
Wilt thou forgive that sin which I have won
Others to sin, and made my sin their door?
Wilt thou forgive that sin which I did shun
A year or two, but wallow'd in, a score?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
I have a sin of fear, that when I have spun
My last thread, I shall perish on the shore;
But swear by thyself, that at my death thy Son
Shall shine as he shines now, and heretofore;
And, having done that, thou hast done;
I fear no more.
I don't understand the very last 2 lines, could someone explain that? I just sometimes get confused with poems.
pillowcase97 7 months ago
@pillowcase97 thou hast done = thou hast Donne.
SpokenVerse 7 months ago