Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

RICHARD TAUBER SINGS DIE LORELEI 1939

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
17,454
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 12, 2010

COMPOSED BY FRIEDERICH SILCHER, THIS RECORDING IS ONE OF THE LAST RECORDED IN HIS MOTHER TONGUE, ABLY ASSISTED BY PERCY KAHN...
ENJOY!!!!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (TAUBERFANLEHAR2)

  • Each stroke of this seemingly simple folk song with Richard Tauber is an experience!

    Thank you for posting

  • @Maschinensetzer RICHARD RECORDED THE SONG IN GERMAN, WE HAD JUST ENTERED THE WAR WITH GERMANY, THERE WERE NONE RECORDED IN GERMAN AFTER 1939. HE SINGS THE MELODY WITH SIMPLE AND BEAUTIFUL TONES. PERCY KAHN BY 1939 HAD ACCOMPANIED RICHARD ON MANY TOURS AND NEW HIS VOICE INSIDE OUT. HIS 2 GRIEG RECORDINGS FROM 1932 ARE WONDERFUL ALSO.

    DAN

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Was ich nicht verstehe ist, daß das Lied 1939, also während des Dritten Reiches, gesungen wurde. Der Text stammt so weit ich weiß von Heinrich Heine, und dieser war ja bekanntlich Jude. Außerdem wurden seine Werke und Gedichte doch auch von den Nationalsozialisten verboten. Warum ließ man Richard Tauber also einen Text von Heine singen?

  • Like many good tenors his voice matured with the years like good wine and his technics were improved. The recordings he made in the 20s and early 30s were often regarded as very "kitschy" and overdone, with the louder tones being pressed out and the vowels accented deliberately wrong - "knödeln" as it is nicknamed in German.

    He sang remarkably wonderful with half his lung gone just weeks from his death.

  • Danke fürs Stellen ins Internet

  • This song suits Tauber's voice to perfection. I don't know how the man managed to sound so sexy but he did!

  • The words are by Heinrich Heine.

  • ハイネの作詞であることは知っていました。作曲家はちょっと失念­。確かこの歌は唱歌に取り入れられて日本全国にふきゅうしたよう­です。歌詞の翻訳は近藤朔風。この訳は素晴らしい。原曲の意味を­完全にとらえ、しかも音符にしっかりくっついている。これほどの­ものは見たことがありません。例えばスコットランド民謡のaul­d lang syneの一番は古き良き昔を偲んでいっぱいやろうといういみな­のですが、わが国では「蛍の光」となって1番は別れの歌。卒業式­でよく歌われたものです。でも、auld lang syneはNYCでは新年のカウントダウンの曲になっています。

    脱線はここらで、ローレライの巌は確かにあの辺ではライン川の一­番の難所。今は何ともないが、当時は大変な場所だったのでしょう­。 

  • @TAUBERFANLEHAR2

    The Lorelei and Heidenroslein were recordedin German on 20 April 1939 and the record was released in June. On 29 June he recorded Schumann's Beiden Grenadiere and Dreaming in German: that disc was released in January 1940, after the outbreak of war. Joseph's aria in German was due to be recorded in December 1943, but delayed until November '45 - after the war had finished.

  • First time for me, to hear R. Tauber sing song; I love it! Thank you for sharing!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more