La princesa y el sapo (Castellano y Latino) Charlotte en el restaurante
Uploader Comments (parchisfan)
Top Comments
-
Personalmente, y soy español, me gustan las dos. Son bastante buenas. Pero el tono de la versión mexicana poniendo a Lotie la voz más nasal y jugando con la primera sílaba de Tiana, es decir "Tía", aún la hace más pija y le hace gnar más puntos. Para remate, el padre está doblado por el gran Francisco Colmenero, al que hemos escuchado en España en cientos de doblajes de dibujos animados. Fue la última voz que tuvo el Oso Yogui en español.
Me inclino hacía el mexicano, pero compraré los dos DVD.
Video Responses
All Comments (94)
-
Pues soy latino y esta película me gustó más es español de españa...( aunque no es mi peli disney favorita)
-
@joluis42 ¡Totalmente de acuerdo!
-
dileeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
eeeeeeeeeeeee xD!!! -
ooo en sta pelicula latino son vocs geniales en special la d mario filio (navinn) y leyla charloth
bravo
-
@LaIniestra "Diileee!" eso es épico
-
Las dos versiones le ponen
-
me gusta mucho la primera version
-
Ambas estan geniales, lo que pasa es que la versión latina tiene lo suyo; como decían, es más nasal y ADORO su "Diileee!" por el cambio tan notorio de timbre jaja. Yo hago eso mucho. Eso sí, si la llegas a escuchar mucho tiempo te ha de hartar.
-
la verdad yo amo la voz latina jaja, me hace reir mucho! x)
-
En la madre!!! Buenísimas las dos!!! Hubo ciertos tintes en la voz de ambas que las hicieron únicas... El mejor doblaje será el que integre lo mejor de ambas...
no es por komparar pero sere breve
soy mexicano.. de sonora obregon..
la vercion mexicana es horrible
la vercion española ESTA GENEALL.." KUENTASELOOOO" XD
angeelstyle1 1 year ago 3
@angeelstyle1 Se vale que no te guste la mexicana. Jejeje, a mí me gustan las dos, soy mexicano, de Mérida, Yucatán y me gustan mucho las dos versiones ^^
parchisfan 1 year ago 8