Disney owns "Beauty and the Beast" and its soundtrack, I own nothing.
_____
What's the name of this song?! :( Some say it's indeed "Beauty and the Beast"; others say it's "Tale As Old As Time". If you know which is the correct one, please tell me! ;)
Anyway - this is one of the most beautiful Disney songs! :D
... And also the hardest song I've ever decided to translate :P It has so many peculiar expressions that I had to adapt almost everything!
I have a lot of observations this time:
- "Sentimentos são fáceis de mudar" (0:21) is literally "Feelings are easy to change/be changed", but (in English) it sounds as if one could easily change feelings. It isn't the sense in the Portuguese lyrics :) The general idea is that feelings are naturally mutable. That's why "Feelings change easily" fits better, in my opinion.
- I had to change the order of some phrases, what (unfortunately) ended up spoiling the synchrony between lyrics and translation. For example, "Basta um olhar / que o outro não espera" (0:42): while the singer says "A glance is enough", my translation says "An unexpected glance"; and while the singer says "(a glance) that the other person wasn't expecting", my translation says "is enough". Damn you, crazy syntax! :P
- "E até perturbar / mesmo a Bela e a Fera" (0:53): it's actually "and EVEN disturb / EVEN the Beauty and the Beast". The excess of the word "even" had really bothered me, so I decided to replace the first one with "almost", even though it isn't the best translation.
_____
Lyrics in Portuguese:
Sentimentos são
Fáceis de mudar
Mesmo entre quem
Não vê que alguém
Pode ser seu par
Basta um olhar
Que o outro não espera
Para assustar
E até perturbar
Mesmo a Bela e a Fera
Sentimento assim
Sempre é uma surpresa
Quando ele vem
Nada o detém
É uma chama acesa
Sentimentos vêm
Para nos trazer
Novas sensações
Doces emoções
E um novo prazer
Em uma estação
Como a primavera
Sentimentos são
Como uma canção
Para a Bela e a Fera
Sentimentos são
Como uma canção
Para a Bela e a Fera
That's a beautiful song! And I love the portuguese (brazilian) version! The original is also pretty, but still love the brazilian one :)
Thank you for your hard work :)
andresalgv 1 month ago
@andresalgv Thank you! I'm glad you like it :)
BRDisney 1 month ago
its beautyful in portuguese =)
NigiriSensei 1 year ago
@NigiriSensei Thanks for your comment! :)
BRDisney 11 months ago
Beautiful song! Thank you for the upload, BRD!
Incidentally, those lines caught my attention:
Mesmo entre quem
Não vê que alguém
It's interesting that this "quem" and then the singular "ve" are both grammatically correct, even though it's clear that "between" must relate to two or more people. That's quite a convenient flexiblity!
barsorrro 1 year ago 8
Yes, that's true! Invariable pronouns are very useful ;)
Thanks for watching and commenting!
BRDisney 1 year ago