1)I said good-bye to my family in home town and visited to the longed-for South Seas.
2)I think day and night. I think that I want to be a soldier of a model.
3)We do "long-distance love", but will not change my mind each other.As for me, only the exchange of the letter with you becomes the support of the heart.
4)I want to return to the home town after giving military gains in the season when a flower blooms in next spring.
5)He said like that and departed to the battlefield. I have forgotten his name (because I did not meet recently). Did he become the soil of Saipan?
1)恋しい古里の親兄弟と別れ、
憧れの南洋に渡って来た。
2)寝ても覚めても朝晩、
胸の思いは、男の手本となることばかり。
3)遠く離れていてもお互い変わないでいよう。
手紙こそが、貴女の思いを届けるよ。
4)年が明けて新春の花咲く頃、
【錦を飾るべく、故郷に帰ろう。】←ちょい変更
5)そのように言って出征した人は誰だったか?
すでにサイパンの土となったのか?
【備考】
五番を抜のと五番を入れるのとでは、全然逆の意味の歌になります。この5番を歌っている歌手の方々に敬服します。歌い継ぐ、それが民謡かも。
五番が聴きたい方は、よなは徹(與那覇徹)さんのCD「よざれ節」をご参照ください。
しかし私はパス。私がいただいた工工四からも五番は省かれています。4番までなら、とてもリラックスした印象の癒し系【南国リゾート風?】の歌になるからで、私もずっとそういう歌だと思っていました。
演奏的なこと言うと、さきに南洋小唄を歌われているトームーさんの指使いに感動したので、少しまねて、いただいた工工四にはない七→八や老→下老のスライドを入れています。
あと、もともといただいたのは静かなほうの工工四で、さらに某唄者の演奏のとおり、八は鳴らしていません。さらに静かに鳴らすため、ピコっと来る七の打ち音を抜きました。ちょっと抜きすぎですね。
にぎやかな工工四で弾きなれた方は違和感を覚えるでしょう。(その以前にヘタクソでごめんなさい、ですね。この歌を歌いたい方は師匠から【キチンと習って】ください)
【ご注意点】
▼ざわわ(さとうきび畑)は沖縄戦がテーマですけど、南洋小唄はもう少し前の話ですかね。
▼「うやちょーでー」ではなく「うやちょーでぃ」ではないか、とのご指摘を受けました。実際は人によって「ちょーでー」とも「きょーでー」とも歌われるようです。もともと「キョウダ」じゃなくて「キョウダイ」なので、かな。
これはウチナーグチの「コーレーグス」と同様、音を伸ばす場合は「オー」や「エー」(オ行エ行の母音)が許されることに起因していると思われます。まぁ私の勝手な解釈です。解説は言語学者の方にお任せいたします。
**********************
Thanks a lot friend of mine, ehasho@YouTube.
えはしょさん、工工四ありがとう。
あなたにもらった工工四にも五番は載っていなかったし、
私の買ったCDにも五番はなかった...
五番がないことで、五番が強調されるのかもですね。
**********************
Thank you imus.
Let's enjoy YouTube each other.
imo2007 2 years ago
Malaysia人の僕はとても 感動した.福建南音 と似ている
hoehoe1960 3 years ago
Asia is connected somewhere!
Let's live in Asia together.
imo2007 2 years ago
同時に悲しいと美しいありがとう
erniesbudolab 3 years ago
Thank you for listening.
And thank you for your comfortable singing voice and guitar.
imo2007 3 years ago