Aienaنادره خالدی - اَئینه

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,400
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 18, 2008

A poem by Dr. Noor Ahmad Khalidi recited by Nadira Khalidi

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (nak1950)

  • کار بسیار زیبا اما فکر نمیکنید اگر فعل "خواستن" که در شعر حالت شخص سوم آن (خواهد) آمده است را "خاهد" تلفظ میکردید بهتر بود؟

    همیشه سبز باشید

  • شما درست میفرمایید. تشکر از نظر تان.

  • IV

    We tried to translate the beginning stanza in your beautiful poem Aiina or The Mirror, recited in M Naderas sweet voice.

    Dr Noor Ahmad Khalidis poem in Dari:

    Âyina niz ze man sorate qabli khâhad

    Ou ze man chehra ye man râ neshâni khâhad

    Eng:

    Even the mirror asks me for that previous face of mine

    Yes, it is asking me for the address of my own face

  • Dear friends,

    1. I am humbled by your interest and comments. a few points for clarification:

    First, I never called my poetry "Farsi" they have always presented as Dari although, in written form there is no difference. I presenting Mehdi Hassan's song "Dishab..." I called it Farsi in respect to what it was famous for in Pakistan.

  • 2. Second, except in one, there is no Bollywood background in my clips. The female faces you notice in this clip goes with the meaning of the poem, a sad face of a woman thinking about her last years while a female is reciting the poem. The dance in the clip related to Darya is an exception as the song was a fast one.

    Third, your translation of the first verse is perfect. The second verse: "it is asking me of any evidence that it is my face!!".

    Noor Khalidi

see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @1000AKing just wanted to point out the same mistake but then thought let's see others opion and read your comment on it then I thought it's very well said and explained by 1000King so I don't need to repeat it :)

  • Muhtaram Dr Khalidi!

    Bien sur!

    I assent to your correction. This is your peom and you are the authority on what it does mean. As they say beautifully in Arabic:

    "Al-ma'nâ fi qalbe shâ'er."

  • III

    B: We are neither against Fars nor against Farsi. It is obvious from your golden voice that you are an Afghan and a Dari-speaker.

    Why you call your poems FARSI? We respect you as our own father. Not because you are so older than us. No. You are, al hamdulellâh, young & sound and strong. It is out of sheer respect.

    C: Either you yourself translate your Dari poems into Eng or let others do it. There are many who like Afghan literature but do not understand Dari or Pashtou.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more