Vysotsky on american TV
Uploader Comments (Alyonamore87)
Top Comments
-
Is that Dan Rather? Oh, I can't stand his smug little face, projecting superiority, all the while he isn't worth an infected toe nail of Vysotski.
All Comments (63)
-
@Hippie69guy i fucked your baby so hard it got sick.
-
@psychedelicbluesdiva i fucked your mother so hard, fucking sick baby
-
@Hippie69guy up yours, you faggit hippie.
-
I hate how they're using Vysotsky just to criticize the Soviet Union, that's not what he's about he's so much more, but they just won't get it...ugh I hate seeing him on American TV, it all suddenly seems like a show
-
переводчик русский, судя по акценту
-
god the translator is awful he translated the chorus, and missed the whole other parts
the 'fear is splitting our hearts in two'
'save our souls'
-
@psychedelicbluesdiva ''Don't criticize what you don't understand'' - bob dylan
-
Высоцкий и в Америке остался Высоцким))) Говорил то, что думает, а не то, что от него ожидали услышать...
-
Evil Soviets did killed him for the truth. where is Soviet Union now? It was destroyed by Gorbachev, Andrey Sakharov and Vladimir Khailo, wisely and peacefully without any revange.
-
Вот, не выдержал и решил попробовать перевести песню на английский язык в стихах, пытаясь максимально сохранить близость к оригиналу..
Действительно смешно слышать этот перевод, просто , даже обидно, той глубины текстов невозможно передать при помощи этого тупого америкосовского переводчика........сорри за откровенность
marlok27 2 years ago 12
Проблема, мне кажется, как раз именно в том, что это перевод "На лету", наверное, люди и не задумывались особо , просто переводили и всё.
У нас тоже нередко так переводят. Другое дело, что мы не знаем, что в оригинале. А здесь слишклом хорошо знаем!
Alyonamore87 2 years ago 3
самый удачный пример перевода такого плана дореволюционная песня "Варяг" переведенная с австрийского....
M0BILIZAT0R 3 years ago 2
Вы абсоюлютно правы, меня тоже мягко говоря удивляет такой перевод... он совершенно не передает смысла песни...
Alyonamore87 3 years ago 3
Высоцкого нельзя переводить на лету.Если переводить, то максимально близко по смыслу исходника и что-бы это ложилось в рифму на английском, ,но для этого нужен талант,а не какой-то придурковатый идиот переводчик пытающийся на ходу перевести Высоцкого.
M0BILIZAT0R 3 years ago 6
Да, есть некоторые интересные переводы песен Высоцкого на разные языки, но это очень сложно переводить. Нужно иметь талант, да, бесспорно, но и знать особенности нашего языка, найти адекватные слова, образы в том языке, на который переводится...
Alyonamore87 3 years ago 5