Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Sehnsucht ("Nostalgia") WoO 134 ( 4 Lieder ). Lied 3 en Mi ♭ mayor. Ludwig van Beethoven

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
766 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 17, 2011

Enlace a "Sehnsucht. 4 Lieder WoO 134. Ludwig van Beethoven": http://www.youtube.com/view_play_list?p=FBEB843170F08D5E

Enlaces a los 4 Lieder de "Sehnsucht WoO 134" de Beethoven:
Lied I en Sol menor: http://www.youtube.com/watch?v=avXBrkJsZYw
Lied II en Sol menor: http://www.youtube.com/watch?v=oRcoakq6SjU
Lied III en Mi ♭ mayor: http://www.youtube.com/watch?v=TMJZDK94hFc
Lied IV en Sol menor: http://www.youtube.com/watch?v=C5eflJTpoSQ


Enlace a "Obras del catálogo Kinsky-Halm ("WoO") de Beethoven" :http://www.youtube.com/view_play_list?p=B697DBDDCCAC2476

Enlace a "Lieder, canciones y obras corales de Ludwig van Beethoven" :http://www.youtube.com/view_play_list?p=0435BEADFC19C270


Un sentimiento de añoranza (en alemán: "Sehnsucht") parece haber sido el núcleo de la psique de Beethoven; de sus canciones para voz solista, seis llevan el título de "Sehnsucht", y otras varias - especialmente su fecundo ciclo de canciones "An die ferne Geliebte" (Enlace: http://www.youtube.com/watch?v=IsW1mjDi_Vw ) - tratan temas de la nostalgia y el deseo. Cuatro de estas canciones "Sehnsucht", es decir, su adaptación de "Nur wer die Sehnsucht kennt" ("Sólo quien conoce la nostalgia") de Goethe, WoO 134, son especialmente interesantes. No sólo es raro que un compositor adapte un solo poema cuatro veces, con cuatro composiciones diferentes, sino que además el mismo poema, finalmente fuera utilizado en notables canciones de Schubert, Schumann, Wolf y Tchaikovsky; lo que evidencia claramente que este "Sehnsucht" en particular, es un poema inusualmente rico en posibilidad musical y dramática.
.
. .El primer Lied del "Sehnsucht" de Goethe compuesto por Beethoven fue publicado en 1808 en la publicación periódica vienesa "Prometheus"; las cuatro composiciones fueron impresas en 1810, en Viena, por el "Bureau des Arts et d'Industrie". Beethoven dejó una curiosa inscripción en el autógrafo de las cuatro piezas: "NB: No tuve tiempo suficiente para producir una buena, así que aquí están varios intentos".
.
. .Una característica notable del poema de Goethe es la repetición de las dos primeras líneas: "Nur wer die Sehnsucht kennt / Weiss was ich leide!" ("¡Sólo quien conoce la nostalgia / Puede entender lo que sufro!") muy al final del poema. Cada una de las cuatro composiciones utiliza esta repetición como una clave estructural, repitiendo también el material de la apertura musical. Las adaptaciones 1 y 3 de "Sehnsucht" son estróficas, mientras que la adaptación 4, sin duda la más interesante de la serie, está elaborada mediante el método de composición "durchkomponient" que podríamos llamar en español "transcompuesto" y se refiere a una obra vocal cuyas estrofas no repiten la misma música (lo contrario sería una obra estrófica). Por tanto, a cada estrofa se le asignan sus propias notas.
.
. .El tercer Lied destaca porque está en "Mi bemol mayor". Beethoven se mueve hacia la dominante en "Allein und abgetrennt...," ("Sola y separada...,"), pero el efecto de "separación" no es tan eficaz como lo es en el primer Lied. Debido a que las dos primeras líneas concluyen con la nota tónica, la repetición de este material al final de la canción es literal. (continúa en siguiente vídeo "Lied 4"...) ~ Rovi,

Read more: http://www.answers.com/topic/sehnsucht-nur-wer-die-sehnsucht-kennt-song-for-v...


. Texto original de Goethe en alemán:

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!




Intérpretes:
Adele Stolte, soprano
Walter Olbertz, piano

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • An accurate English translation from original german text:......

    Only one who knows longing..../...Understands what I suffer!..../...Alone and separated..../...From all joy,..../...I look to the heavens..../...In that direction...../...Oh! the one who loves and knows me,..../...Is far away..../...I feel dizzy, and it burns..../...my insides...../...Only one who knows longing..../...Understands what I suffer!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more