No, it is neither Persian, nor Rumi. Jalwa is Revelation, Epiphany, Didar, Darshan. Qadr: measure, Nazr: Vision. Literal translation: Your revelation - self-disclosure - could only be perceived through the (poor) measure of our vision, and yet, we kept on watching it.
KYA KEHNAY BOHAT KHOOB, UMMDA KALAM AUR LA JAWAB AAWAZ, DILL KO CHOO JANAY WALI GHAZAL......
billatapoori 1 year ago
@bandedaputter i guess u have very good hold over urdu....plz can u translate the whole ghazal...am desperate to know the depth of it.
kindintensions 1 year ago
@meetjoshi
No, it is neither Persian, nor Rumi. Jalwa is Revelation, Epiphany, Didar, Darshan. Qadr: measure, Nazr: Vision. Literal translation: Your revelation - self-disclosure - could only be perceived through the (poor) measure of our vision, and yet, we kept on watching it.
bandedaputter 1 year ago
can anyone post the persian part ,the first two lines.
Its a beautiful beautiful naat i think written in a form of ghazal
advcomm1 1 year ago
wah brother wah thanks for beautiful video. i love the misra" UNKI HAREEM-E-NAZ" IN THIS GHAZAL VERY MUCH.
fahimlcl 2 years ago
The beautiful kalam and non other then Abida Parveen can sung the way that could mesmerize..
..What else to say?
kashifzorain 2 years ago
its beautiful as always
hinajanjua 2 years ago
nice nice nice and goes ,,,,,,,,,,,,,,,,,nicer
kamimalik001 2 years ago
like always...listen abida for the first time and you will get Goose Bumbs for sure! Beautiful!
fammy23 2 years ago
Could you please translate the first two lines? are they in farsi? are they by RUMI too??
Thanks for posting.. regards,
Guru
meetjoshi 2 years ago