Hino Cristão - Grandioso és Tu - Quão Grande é Tu - Interpretação de Jessé

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
9,181
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 2, 2010

Letra original, em sueco:Carl Gustav Boberg,1886-Letra em inglês:Stuart Keene Hine - Música: Melodia folclórica sueca-Idealização, fotos, formatação e edição:Berenice Leme Franco
--------------------------------------------------------------------------------­------------------------------
O STORE GUD / Text: Carl G. Boberg, 1886 - Musik: Svensk folkmelodi, Sanningsvittnet, 1891
1O store Gud, när jag den värld beskådar,
Som du har skapat med ditt allmaktsord,
Hur där din visdom leder livets trådar,
Och alla väsen mättas vid ditt bord.
Kör
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
2När sommarvinden susar över fälten,
När blommor dofta invid källans rand,
När trastar drilla i de gröna tälten,
Vid furuskogens tysta, dunkla rand;
3När jag i bibeln skådar alla under,
Som Herren gjort se'n förste Adams tid,
Hur nådefull Han varit alla stunder,
Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid;
4När slutligt alla tidens höljen falla,
Uti åskådning byter sig min tro,
Och evighetens klara klockor kalla,
Min frälsta ande till dess sabbatsro;
5Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!
--------------------------------------------------------------------------------­-
发送简体中文 - 自动翻译
你真伟大
合唱:
歌唱我的灵魂你,主
你真伟大
你真伟大
1主 我的神
当我惊叹
停止思考祢的作为大
我看到了暴风雨,星空
应宣布你的能力向世界
2和 的走在树林和森林
我看到和听到鸟儿唱他们
山脉,河流,我看到在党的一切
对于这一切,我要赞美上帝
虽然走在树林和森林
我看到和听到鸟儿唱他们
山脉,河流,我看到在党的一切
对于这一切,我要赞美上帝
--------------------------------------------------------------------------------­-
Tradução literal para o holandês: Colaboração preciosa de Arendientje - http://www.youtube.com/user/Arendientje
Groot zijt Gij!
1Heer, mijn God
Wanneer ik in verwondering,
In gedachte stil sta bij de grootheid van Uw Wezen.
Ik zie de storm, de sterrenhemel,
Het verklaart aan de wereld Uw kracht.
Refrein:Dan zingt mijn ziel tot U, Heer! / Groot zijt Gij, /
Groot zijt Gij!
2En op reis door bossen en wouden,
Zie ik de vogels en hoor hun gezang,
De bergen en rivieren, ik zie het allemaal in harmonie.
Voor dit alles, wil ik God loven!
--------------------------------------------------------------------------------­-
Letra en espanõl - Colaboração preciosa de GloriaaJC - www.youtube.com/user/GloriaaJC
1Señor, mi Dios, cuando maravillado
me pongo a pensar en Tu grandioso Ser
veo la tormenta, el cielo estrellado
que declaran al mundo Tu poder
2Entonces mi alma canta a Ti, Señor
¡Qué grande eres Tú! ¡Qué grande eres Tú!
Entonces mi alma canta a Ti, Señor
¡Qué grande eres Tú! ¡Qué grande eres Tú!
3Y al recorrer los bosque y florestas
veo las aves y oigo su cantar
montes y ríos, todo lo veo en fiesta
por todo eso, a Dios quiero alabar
--------------------------------------------------------------------------------­-------------------------------
Historia del himno: Himno "Cuan Grande Es El" cumple 100 años - Reseña de Moisés Miranda Moreno en www.noticiacristiana.com/musicacristiana/2007/11/himno-cuan-grande-es-el-cumple-­100-anos-video.html
Artigo resumido por GloriaaJC www.youtube.com/user/GloriaaJC
Un día de 1885 el pastor y senador sueco Carl Boberg (1859-1940) se encontró súbitamente con una tormenta veraniega y mientras se refugiaba bajo los árboles anotó unos versos acerca de la grandeza de Dios: "...al contemplar los cielos,/El firmamento y las estrellas mil./Al oír tu voz en los potentes truenos..." Y así nació "Cuán grande es Él". Traducido en 1907 al alemán y llevado a Rusia en 1912, ahí lo recogió el misionero inglés Stuart K. Hine, quien lo tradujo al inglés, agregando la cuarta estrofa en 1948. Posteriormente fue traducido al español en 1958 por el argentino Arturo W. Hotton (1909-1959). Por su parte Luiz Soares (1930-2003) adaptó el himno al portugués como Quão Grande És Tu, que fue aprobado por el autor inglés y apareció por primera vez en Hinos e Cânticos, uno de los primeros himnarios de los evangélicos brasileños. La 1ª y 3ª estrofas se basan en el himno original de Boberg, la 2ª nació en Rusia y la 4ª en Inglaterra.
A través de 70 años y un creciente número de idiomas receptores nos ha llegado este majestuoso himno que une los corazones del pueblo de Dios, sin fronteras, para alabar al Creador Omnipotente. La versión más famosa de este himno tal vez haya sido la interpretada por Elvis Presley "How great Thou art". Elvis amaba mucho este himno y a partir de 1966 hasta su desaparición en 1977 cerraba con ella sus conciertos. Video: http://www.youtube.com/watch?v=I9wYNNKzUBk]

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (033berenice)

  • 033berenice!

    Em atenção a sua solicitação postei em 5ª partes, uma brevissima história do hino "Quão Grande és Tu".

    Que Deus a abençoe abundantemente.

    Fique na Paz de Cristo Jesus!

    Carlos Garcia

  • @cwgarcia11

    Que Deus o recompense generosamente por sua colaboração, Carlos!

Video Responses

see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • LINDO DEMAIS QUE VOCE QUE OUVE ESTE HINO LEMBRE-SE QUE TU ÉS IMAGEM E SEMELHANÇA DE DEUS PARE E PENSE NO QUE ANDAS FAZENDO PORAÍ PORQUE UM DIA ELE VAI OUVIR DE SUA BOCA PORQUE PECASTE CONTRA MIM OLHA ISSO É MUITO SÉRIO DEUS VIRÁ EM GLÓRIA MAIS O SEU JUIZO NÃO FALTARÁ REFLITAM

  • 1ª Parte

    Em 1885, Carl Boberg escreveu o poema "O Store Gud", que conhecemos agora como "Quão Grande és Tu" e que foi publicado pela primeira vez em "A Folha de Monsteras", no dia 13 de Março de 1886. A música do hino é uma antiga melodia popular sueca.

  • 2ª Parte

    Quão Grande és Tu – (How Great Thou Art), teve a sua tradução para o ingles, a adaptação da letra e o arranjo da melodia no ano de 1948, através do Pastor de origem inglesa Stuart Wesley Kine Hine. A primeira gravação do hino foi feita em 1955 pelo baixo-baritono americano George Beverly Shea, que durante mais de quarenta anos cantou nas Cruzadas do Pastor Batista Billy Graham. Elvis Presley gravou o hino em 1962.

  • 3ª Parte

    Uma da primeiras gravações do hino no Brasil foi realizada por Luiz de Carvalho,

    evangelista e cantor. Foi o primeiro cantor evangélico a gravar um LP de 33 rpm no Brasil no ano de 1958, intitulado "Boas Novas", o disco contém 8 hinos, entre eles “Quão Grande és Tu”.

  • 4ª Parte

    Luiz de Carvalho foi o segundo a gravar disco em acetato com quatro músicas (duas de cada lado).

    O primeiro cantor evangélico a gravar no Brasi (disco em acetato), foi o Pastor Feliciano Amaral (1948). Em 1982 ele gravou no LP “Grande é o Senhor” o hino “Quão Grande és Tu”.

  • 5ª Parte

    Vários cantores e Bandas Evangélicas do Brasil também gravaram este hino. Quão Grande és Tu, juntamente com Amazing Grace (Sublime Graça), são os hinos mais conhecidos e cantados no mundo.

    Que Deus derrame preciosas bençãos sobre suas vidas.

    Fiquem na Paz de Cristo Jesus!

    Carlos Garcia

  • @cwgarcia11 Obrigada por sua valiosa colaboração.

    Fiquei à vontade para deixar aqui as partes que complementam a história do hino Grandioso és Tu, em português. Será um presente para todos nós!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more