Kraj tanana sadrvana, Bosnian Sevdah, (ww & vb)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
62,588
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 31, 2007

Here's yet another Bosnian song. Well, I found out, it's not 100% Bosnian. Just like "Kad ja podjoh an Bentbasu" came to Bosnia through Sephardic Jews, this one was originally written by two Germans! Amazing! I don't know what the song itself sounds originally, but I'm posting the German text, written by H. Heine.

Also, for the Bosnians who may have heard a different text, (only some words),I chose to sing this one, with "ropce" instead of "momce" because that's what's in the German text as well. ("Sklave")

About the technical details:

I did two versions of the song, pretty much the same, but I always do two (sometimes even 3/4) versions and then chose. As I couldn't chose, I sent them to waitswatcher and asked for advice. He helped me chose AND, he made a little surprise; he made it sound better. :))
He added guitar(s?) and made the whole song sound more "lively" and, to use his words, "dramatic".

A little criticism that I'd have is that I'm too low on some notes. That's maybe because of my permanently out of tune guitar: I don't hear I'm too low unless I hear my voice accompanied by a tuned instrument. :D

2nd: Too slow compared to the original. I don't know why I sang this slow. (?!?!)

Here's a version on YT where I like the vocal interpretation very very much (music much less)

http://uk.youtube.com/watch?v=HWdF23affko

I'll finish my novel here.
--------------------------------------

"Kraj tanana sadrvana"

Kraj tanana sadrvana
Gdje zubori voda ziva
Svakog dana setala se
Sulatanova kcerka mila

Svako vece, jedno ropce
Stajalo kraj sadrvana
Kako vrijeme prolazilo
Svje je bljedje, bljedje bilo

Pitala ga jednog dana
Sultanova kcerka mila:
"Kazuj robe, odakle si
Iz plemena kojega si?"

"Ja se zovem El-Muhamed
Iz plemena starih Azra
Sto za ljubav glavu gube
I umiru kada ljube."


Der Asra

Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Lied by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)

Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«
Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mahomet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (vamosbabe)

  • "Kako vrijeme prolazilo

    Svje je bljedje, bljedje bilo"

    (...)

    "Sto za ljubav glavu gube

    I umiru kada ljube"

    Please, if you can put the writed lyrics,it will be excelent...Is more easy for me to read than to hear and translate...I'm just learning serbo-croatian......

  • you have the lyrics in the video description Lithium. :)

  • Hvala za ovo...

    tvoja muzika ima puno srca,

    I respect you for that.

    Uljepsala si mi vecer, unexpectedly (nostalgijom vucena ka Jadrankinoj verziji "Sto te nema", slucajno nabasah na tebe)

    :)

    merci*

  • Hvala ti :)

  • sunce ti poljubim...ja svaki put placem kad slusam ovu devojku....

    ne znam sta je u pitanju i zasto na mene deluje tako njen glas...

  • pa nemoj plakati. :)

Top Comments

  • Postovanje za damu i pesmu . Respekt iz Srbije!

Video Responses

This video is a response to Damir Imamovic Trio
see all

All Comments (90)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Listening to the voice by vamosbaby

    I`m proud to say that Ì was born in Ex-Yugoslavia, and that I know sevdah music since my childhood

    BOSNIA & SEVDAH IS ONE

    LIKE ONE SPIRIT AND ONE WORLD

    (no translation possible, don`t need translation, it is like a try to breath, and we all must breath, we need oxygene, so try to find out more about Bosnia and enjoy sevdah music, it will open and close all your wounds)

    Love&Peace (Ljubav&Mir)

  • perfectly beautiful, thank you

  • EXTRA...!!!!

  • Preljepo =)

  • @vamosbabe Another Bosnian song that came to Bosnia through Sephardic Jews, this one was originally written by two Germans! The German text, written by german poet Heinrich Heine.

  • Another Bosnian song that came to Bosnia through Sephardic Jews, this one was originally written by two Germans! The German text, written by Heinrich Heine.

  • @titan3ipo

    Naravno da nema muslimanskog jezika, kao sto nema pravoslavnog ni katolickog.Zato ima BOSANSKOG jezika i ova pjesma je na BOSANSKOM jeziku. ;)

  • uvijek volim poslusati ovu pjesmu...a ti je odlicno odpjevas...

  • biche bit che,bio je uvijek,samo sere okolina!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more