Loading...
Uploaded by ALFxPL on Feb 4, 2009
ALF - Mr. Sandman [S04x19] PL część 3
Comedy
Standard YouTube License
Całe szczęście, że jak kojoty zobaczyły Alfa, to go obsikały i uciekły...
siwka1988 11 months ago
@astat1 aha. no, ten można z trudem jakoś wytrzymać, ale tłumaczenie zdecydowanie nie jest świetne i nie powiesz mi, że napychanie odniesień do polskiej rzeczywistości co odcinek jest ok.
anklfaker 1 year ago
@anklfaker Chwila, moment. Ja nie mówiłem o "innych" odcinkach, a o tym.
astat1 1 year ago
@astat1 świetne? w którym miejscu? Podam przykłady z innych odcinków z napisami klapka
Call maintenance - Dzwoń po Marcina
I'm discussing with William F. Buckley - Jestem dzieckiem Andrzeja Leppera i Renaty Beger
Greenhouse effect - zzielenienie domu
Oh, My Goodness - O mój Bakuninie
Pasta - Pasta
To jest dobre tłumaczenie, tak? Wyślij mi transkrypt lub angielskie napisy dla niesłyszących do odcinka "Mr. Sandman", a zrobię lepsze tłumaczenie.
@astat1 tzn wiesz....tłumaczenie moim zdaniem troche mechaniczne,nie oddające sensu pojęć American English.
MikeKSG 1 year ago
@astat1 tzn wiesz....tłumaczenie moimzdaniem troche mechaniczne,nie oddające sensu pojęć American English.
@MikeKSG Ja zaś od prawie roku pracuję jako tłumacz i uważam tłumaczenie za dobre (choć nie znakomite).
@astat1 Jestem po studiach tłumaczeniowych i wiem co piszę. Nie jest to dobre tłumaczenie.
@MikeKSG Jakie znowu złe tłumaczenie?! Tłumaczenie jest świetne, przestańcie się na siłę czepiać.
Idealne tłumaczenie to nie jest i rzeczywiście te nawiązania do polskiej rzeczywistości niepotrzebne ale lepsze takie niż żadne
TheShergar 2 years ago 2
Load more suggestions
Całe szczęście, że jak kojoty zobaczyły Alfa, to go obsikały i uciekły...
siwka1988 11 months ago
@astat1 aha. no, ten można z trudem jakoś wytrzymać, ale tłumaczenie zdecydowanie nie jest świetne i nie powiesz mi, że napychanie odniesień do polskiej rzeczywistości co odcinek jest ok.
anklfaker 1 year ago
@anklfaker Chwila, moment. Ja nie mówiłem o "innych" odcinkach, a o tym.
astat1 1 year ago
@astat1 świetne? w którym miejscu? Podam przykłady z innych odcinków z napisami klapka
Call maintenance - Dzwoń po Marcina
I'm discussing with William F. Buckley - Jestem dzieckiem Andrzeja Leppera i Renaty Beger
Greenhouse effect - zzielenienie domu
Oh, My Goodness - O mój Bakuninie
Pasta - Pasta
To jest dobre tłumaczenie, tak? Wyślij mi transkrypt lub angielskie napisy dla niesłyszących do odcinka "Mr. Sandman", a zrobię lepsze tłumaczenie.
anklfaker 1 year ago
@astat1 tzn wiesz....tłumaczenie moim zdaniem troche mechaniczne,nie oddające sensu pojęć American English.
MikeKSG 1 year ago
@astat1 tzn wiesz....tłumaczenie moimzdaniem troche mechaniczne,nie oddające sensu pojęć American English.
MikeKSG 1 year ago
@MikeKSG Ja zaś od prawie roku pracuję jako tłumacz i uważam tłumaczenie za dobre (choć nie znakomite).
astat1 1 year ago
@astat1 Jestem po studiach tłumaczeniowych i wiem co piszę. Nie jest to dobre tłumaczenie.
MikeKSG 1 year ago
@MikeKSG Jakie znowu złe tłumaczenie?! Tłumaczenie jest świetne, przestańcie się na siłę czepiać.
astat1 1 year ago
Idealne tłumaczenie to nie jest i rzeczywiście te nawiązania do polskiej rzeczywistości niepotrzebne ale lepsze takie niż żadne
TheShergar 2 years ago 2