夢喰い白黒バク / yume kui shirokuro baku
Dream-eating Monochrome Baku
EDIT: I've realized that the subs looking weird was due to some new HTML5 feature that you can turn off in your Youtube settings.
Music / Lyrics / Guitar: Nem
Art: / Movie: Tama
Guitar: Ishii Hiroshi (Glowlamp)
Base: Nikaido Takuto (Glowlamp)
Mix / Mastering: madamxx
Nico source: http://www.nicovideo.jp/watch/sm14926860
MP3 download:
http://nicosound.anyap.info/sound/sm14926860
(click MP3 を抽出)
http://www.nicomimi.net/play/sm14926860
(click *mp3 をDLする)
----------------------------------------------------
ROMAJI:
doko kara kita no?
donna sugata wo shiteiru no?
dare mo shiranai
sou sa boku ga yume kui shirokuro baku
kore wa ojousan
yonaka nemurezu ni iru no kai?
sorenara boku ga
mahou wo kakete ageyou ka
hora yubikiri de yakusoku shiyou
kowai yume wo mita?
boku ni makase na yo
marugoto tabete ageyou
mou shinpai nai yukkuri o yasumi
iya na koto zenbu wasurete sa
kore wa ojousan
mata tanomigoto ga aru tte?
kotowaranai sa
kore koso ga boku no shiawase
sorenara KISU de yakusoku shiyou
motto yume wo mitai?
boku ni makase na yo
zenbu ataete ageyou
kanbi na SUTOORII
tanbi na in mu wo
kokoroyuku made meshiagare
motto, motto nozomeba ii
yokubou o sarakedashite
mou nidoto nukedasenai
sokonashi no PARADAISU da
saa, tsuki ga michitanara yakume wa owari sa
odai wa wakatteru yo ne?
sono hitomi no oku azayakana yume
zenbu, zenbu moratte ikou ka
mijimena kao da ne
kore ga genjitsu
kimi ga eranda kotodarou?
YUME ni oboretara yume wa kanawanai
MONOKURO no sekai e youkoso!
----------------------------------------------------
TRANSLATION NOTES:
In Japanese mythology, a Baku is a dream/nightmare devouring spirit. You can read more about it on Wikipedia.
"What do I look like?" / "Donna sugata wo shiteiru no?"
Literally "What appearance am I doing?". I first translated it as "What appearance am I donning?" but decided to change it to "What do I look like?" just to make the line sound better in English.
"Sweet stories and savory, naughty fantasies" / "Kanbi na SUTOORII, Tanbi na in mu wo"
He's literally calling the lewd dreams "aesthetic". Going from that, I decided to translate it as "savory" because 1) it *does* mean "pleasing to the senses" and 2) it fits nicely with "sweet stories". And the whole, you know, eating your dreams thing.
"If you just indulge yourself in 'dreams', your dreams will never come true" / "YUME ni oboretara yume wa kanawanai"
The first line uses the katakana writing for 'yume' (dream) as opposed to the kanji writing, giving the impression of scare quotes.
Additionally, if there was a slightly creepier way to interpret a line ("rest in peace" vs. "rest peacefully", "dead of night" vs. "middle of the night") I went with that one.
My personal take on the song is that this trickster spirit ensares an innocent girl by consuming her nightmares. Then he eats all of her hopes and dreams, leaving her with nothing but a depressing black and white reality~
Any and all questions or suggestions are welcome!
Things Vocaloids teach me:
Len: Life lessons and how to die
Rin: How to die and ride a road roller
Luka: How to hit people on the head with a tuna
Miku: LEEKSPIN!
Kaito: How to eat ice-cream all the time~
Meiko: How to get drunk
FujiwaraNoMokou4 2 weeks ago 58
@Kasumi231
I am quite familiar with the video statistics. This isn't the original video source, only a translation/reprint. Seeing as how almost everyone in Japan is watching the original on Nico (the Japanese equivalent of Youtube), you can't look at these statistics and make a conclusion like THIS SONG IS MORE POPULAR IN THE US THAN JAPAN. And if the comment was about the translation itself and not the song, then, AN ENGLISH TRANSLATION IS MORE POPULAR IN THE US THAN JAPAN WHY YOU DON'T SAY.
wingarea 1 month ago 41