Like to rate videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Like to share videos with friends?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Lets look at it this way: translators need to translate terms that should be translated, and transliterate terms that should be transliterated, and put commentary where it belongs (footnotes, side notes, and commentaries). The reader of any translation shouldnt have to worry about whether the things written in Scripture are commentary or not. He, the reader, should be able to trust that the English text is accurate, and for this reason, the interpretive process can also be done in English.
Has this kind of methodology created something that doesnt exist in the Greek and Hebrew Scriptures? Yes! Should we call the use of hell good translating, plain commentary, or a misuse of translating?
Places and names, in most cases, should be transliterated, not translated! And you cant forget about the semantic value that should never be lost in the transport of idioms and the likes.
What is there about this dovetailing method that isnt deceptive? When did translating lose to theological bias? Why treat this aorist-tense participle with the contempt of Gorgias? Can these three nouns (sheol, gehenna, and hades) and this participle (tartarosas) be realistically understood by English readers if hell and cast them down to hell are taken literally? What can be gained if the reader loses the intention of the author? English readers are simply left in the dark when hell is used
Its all too simple: sheol, gehenna, and hades, are the nouns that have been dovetailed into one English term, hell, and tartarosas is the participle used in the same play, cast them down to hell. (I keep looking for Temeluchus to hook-choke some unfortunate in a sermon or two hello! but serious theyre not. Maybe the damned get the iron and the rest of what Tartaruchi is makes Gnostic Headliners for the shivers of the Anabaticon of Paul: polysemous words at play.
if you compare all the "return" scriptures you will find 2 events . one a sudden "be ready" to those "that are looking" heb9:28 and later the glorious, every eye will see, return to conquer and reign on earth.
Israel missed their messiah bcause they were lookng for the conquering king. not the suffering servant of Isaiah 53.
i fear much the church will miss the Rapture in the same way
first: pretrib rapture was taught till the 4th century when it was removed by anti-semitics.
Luke 21:36 Watch and pray that you may be accounted worthy to escape these things.... the word for escape is Pheugo(strongs 5343) 1) vannish,escape accounted worthy means to be deserving.
in other words watch pray that you may be deserving to vannish to miss these things( he tribulation).
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
our Lord will come ONCE, to judge the living and the dead, just as the bible has ALWAYS said...and His Church has ALWAYS taught
Places and names, in most cases, should be transliterated, not translated! And you cant forget about the semantic value that should never be lost in the transport of idioms and the likes.
Israel missed their messiah bcause they were lookng for the conquering king. not the suffering servant of Isaiah 53.
i fear much the church will miss the Rapture in the same way
pretrib rapture was taught till the 4th century when it was removed by anti-semitics.
Luke 21:36 Watch and pray that you may be accounted worthy to escape these things.... the word for escape is Pheugo(strongs 5343) 1) vannish,escape
accounted worthy means to be deserving.
in other words watch pray that you may be deserving to vannish to miss these things( he tribulation).