Uploader Comments (Paperaio83)
All Comments (35)
-
ah e sul punto 4 c'è da dire che sì è vero che KEEP UP WITH può voler dire "seguirti, andare dietro a te (o ad ogni tuo desiderio, tipo accontentarti)" insomma ci siamo capiti che riferito al testo ha un significato quasi di sottomissione, data la disperazione di chi canta. Ma io ho scritto "appoggiarmi a te" perchè dà anche un senso di ricerca del contatto fisico, oltre che affidarsi alla sua attenzione mentre invece in lei (sarà un LUI per Michael!) sembra regnare l'indifferenza
-
per ciò che riguarda i punti da te proposti sono abbastanza d'accordo su tutti tranne il punto 1, in cui "confessions" è a mio parere un termine forzato messo apposta da Stipe per creare ancor più equivoco in un testo in cui alcune parole chiave (titolo compreso) suggeriscono falsi significati religiosi. Difatti l'interpretazione di questa canzone è sempre stata molto varia... non che il mio "monologhi" sia da prendere come valore assoluto infatti, è solo personale interpretazione
-
ahahahah si riguardo a "sto" hai ragione tutta la vita... è un pò un vezzo.. se ci pensi anche "un pò" dovrebbe essere scritto con l'apostrofo anzichè l'accento, come anche il SI affermazione dovrebbe avere l'accento, ma quasi mai lo scriviamo in modo corretto..
-
3) flailing around è la più difficile avendo moltissimi significati idiomatici: potrebbe essere "e se queste fantasie si agitassero (nella mia mente) e venissero espresse in modo convulso",
4) to keep up with: significa stare dietro (al passo, capire)
5) in italiano "sto" va senza accento... ;-)
Che ne pensi? Ciao
-
@Paperaio83: @Paperaio83: Ciao e complimenti per la traduzione. Avrei alcune note giusto per discuterne. Non è semplicissima da tradurre affinchè abbia un testo coerente comunque:
1) confessions: io lo tradurrei nel suo significato originale ovvero ammissioni di colpa: del tipo "sto decidendo quali colpe ammettere".
2) loosing my religion: può significare sia sto perdendo le staffe sia sto perdendo la fede (in ciò in cui credo) nel senso di "non so più in cosa credere"
-
@Paperaio83 cerca di informarti un po di piu sul "uomo sulla luna "e il presidente Nixon ci sono un saco di video . hai mai sentito te di fratellanza muratori ect ? cerca i " flussi di coscienza " o piutosto di informarti un po di piu come vano realmente le cose :-)
Bel video e ottima traduzione ma avrei un appunto: a 4:00 dice "To Try, Cry, Fly, Try" invece che "Try, cry, why try?" come scritto nella maggior parte dei siti di testi (non tutti però, e chi sceglie "fly" vanta di riportare testo originale).
ninnolalala 3 months ago
@ninnolalala
si sapevo che prima o poi qualcuno lo avrebbe notato. In realtà avevo fatto il video con la canzone originale, che però mi è stata stoppata dal sito di You Tube per violazione dei copyright della Warner Bros, che in quanto casa discografica è particolarmente caga-cazzo quando si tratta di difendere i propri artisti.. :-) vabbè in parte è anche giusto! dunque per poterlo pubblicare ho dovuto sostituirla con questa versione acustica, in cui Michael gioca a cambiare alcune parole.
Paperaio83 3 months ago