Live in Paris 2007 les couleurs de Paris
Now on Sale!
http://annoyume2.ocnk.net/p...
Lyrics in Roma-ji(Hepburn system):
---
Daremo ga kidukanu uchi ni
Nanika wo ushinatte iru
Futto kidukeba anata...
Lyrics in Roma-ji(Hepburn system): --- Daremo ga kidukanu uchi ni Nanika wo ushinatte iru Futto kidukeba anata wa inai Omoide dake wo nokoshite Sewashii toki no naka kotoba wo ushinatta Ningyoutachi no you ni Machikado ni afureta noraneko no you ni Koe ni naranai sakebi ga kikoete kuru
Moshimo mou ichido anata ni aeru nara Tatta hitokoto tsutaetai Moshimo mou ichido anata ni aeru nara Tatta hitokoto tsutaetai: arigatou, arigatou Toki ni wa kizu tsuke attemo anata wo kanjite itai...
Lyrics(translated English): --- Everyone loses something Before they even realise it I suddenly realise that you've gone Leaving behind only memories During the time we were busy, we lost our words Like dolls Like all those lost cats on the street corner I hear a silent scream
If I could see you one more time I just want to say one word: Thanks, Thanks
Even if we hurt each other I want to keep feeling you At least I have my memories to comfort me I'll always have you here
If I could see you one more time I just want to say one word: Thanks, Thanks
Even if we hurt each other I want to keep feeling you...
Letra(Traducción al Español): --- Todos pierden algo antes de notarlo De pronto me di cuenta que te habias ido Dejando solo memorias detras En los tiempos que estuvimos ocupados, Perdimos nuestras palabras Como las muñecas. Como todos aquellos gatos perdidos en la esquina de la calle Escucho un grito callado
Si pudiera verte una vez más, Solo quiero decirte una palabra: Gracias, Gracias
Incluso si nos lastimamos Quiero seguir sintiéndote Al menos tengo mis recuerdos de consuelo y aquí siempre te tendré
Si pudiera verte una vez más, Solo quiero decirte una palabra: Gracias, Gracias
Incluso si nos lastimamos Quiero seguir sintiéndote...
Like to rate videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Like to share videos with friends?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
This video has been removed from your Favorites. (Undo)
Like to Favorite videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Oh, I didn't know about that! That person and I agree on the essence of the translation on various parts! That either means that we are mostly on the right track, or the three of us are wrong :D But it's more likely that we are on the right track. For the line we were discussing, in Spanish it could be "En los tiempos que estuvimos ocupados" It could also be "En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.
I also noticed that, where you left it as "Eramos mudos" She left it as "Hemos perdido las palabras" Which is a more literal form of "We lost our words" I think that, after all, it would be better if you changed it for "Perdimos nuestras palabras or "Perdimos las palabras" Also, in "solo quiero decirte una plabra:" It should be "palabra," not "plabra." Sorry, I miss-typed the first time.
"Even if we hurt each other" You translated it as "Quiero sentirlo aun cuando nos danamos" You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly. You could change it for "Incluso si nos lastimamos"
"I want to keep feeling you" Could be "Quiero seguir sintiéndote" which is what jigokuchii used.
"At least I have my memories to comfort me" You translated it as "Solo una memoria me apoya" Which doesn't make much sense. jigokuchii used "Al menos tengo mis recuerdos de consuelo" and I think it's quite right
"I'll always have you here" You put it like this: "Todavia vive entre mi" "vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as: "y aquí siempre te tendré" In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.
The rest is pretty much just reusing past lines. But I noticed something, someone in jigokuchii's translation noted that the very last line "I want to keep feeling you..." Which, I think, is the same line used before. Should be "I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you" Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.
Thank you:-) It has become a beautiful translation by your favor. I am worried about the treatment of "toki" It means "time" or "the age" in Japanese. However, I will follow it because it is "time" if it translates literally.
No problem. If you need help with any other translation, just send me a PM. As for "toki" being "time," what if, instead of "During the time we were busy" you put "When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."
I've been checking other parts of that sentence and, according to Google Translate, "ningyou" translates to "puppet" instead of doll. "Puppet" in Spanish is "títere" and those words could fit better in their respective translation.
So, if "in the time of rapid change" isn't accurate, it could be "During the time we were busy" or "When we were occupied" or a combination of both, right? You have to bear in mind that these sentences in English have the connotation of both characters being engrossed in their job, so if it isn't the actual meaning of the song in Japanese, then we should look for another translation for this line.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
For the line we were discussing, in Spanish it could be
"En los tiempos que estuvimos ocupados"
It could also be
"En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.
"Eramos mudos"
She left it as
"Hemos perdido las palabras"
Which is a more literal form of "We lost our words"
I think that, after all, it would be better if you changed it for "Perdimos nuestras palabras or "Perdimos las palabras"
Also, in
"solo quiero decirte una plabra:"
It should be "palabra," not "plabra." Sorry, I miss-typed the first time.
You translated it as
"Quiero sentirlo aun cuando nos danamos"
You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly.
You could change it for
"Incluso si nos lastimamos"
Could be
"Quiero seguir sintiéndote" which is what jigokuchii used.
"At least I have my memories to comfort me"
You translated it as
"Solo una memoria me apoya"
Which doesn't make much sense. jigokuchii used
"Al menos tengo mis recuerdos de consuelo"
and I think it's quite right
You put it like this:
"Todavia vive entre mi"
"vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as:
"y aquí siempre te tendré"
In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.
"I want to keep feeling you..."
Which, I think, is the same line used before. Should be
"I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you"
Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.
It has become a beautiful translation by your favor.
I am worried about the treatment of "toki"
It means "time" or "the age" in Japanese.
However, I will follow it because it is "time" if it translates literally.
As for "toki" being "time," what if, instead of
"During the time we were busy"
you put
"When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."