Change Player Size
Watch this video in a new window

KOKIA 「ありがとう」 Live in Paris 2007

Live in Paris 2007 les couleurs de Paris Now on Sale! http://annoyume2.ocnk.net/p... Lyrics in Roma-ji(Hepburn system): --- Daremo ga kidukanu uchi ni Nanika wo ushinatte iru Futto kidukeba anata...  
 
Customize

More From: kotankulukamui

Loading...

QuickList(0)

Upgrade to Flash Player 10 for improved playback performance. Upgrade Now or get more info.
427 ratings
Sign in to rate
201,704 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (3)

Sign in to post a Comment

Text Comments (165)   Options

Loading...
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Oh, I didn't know about that! That person and I agree on the essence of the translation on various parts! That either means that we are mostly on the right track, or the three of us are wrong :D But it's more likely that we are on the right track.
For the line we were discussing, in Spanish it could be
"En los tiempos que estuvimos ocupados"
It could also be
"En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
I also noticed that, where you left it as
"Eramos mudos"
She left it as
"Hemos perdido las palabras"
Which is a more literal form of "We lost our words"
I think that, after all, it would be better if you changed it for "Perdimos nuestras palabras or "Perdimos las palabras"
Also, in
"solo quiero decirte una plabra:"
It should be "palabra," not "plabra." Sorry, I miss-typed the first time.
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
"Even if we hurt each other"
You translated it as
"Quiero sentirlo aun cuando nos danamos"
You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly.
You could change it for
"Incluso si nos lastimamos"
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
"I want to keep feeling you"
Could be
"Quiero seguir sintiéndote" which is what jigokuchii used.

"At least I have my memories to comfort me"
You translated it as
"Solo una memoria me apoya"
Which doesn't make much sense. jigokuchii used
"Al menos tengo mis recuerdos de consuelo"
and I think it's quite right
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
"I'll always have you here"
You put it like this:
"Todavia vive entre mi"
"vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as:
"y aquí siempre te tendré"
In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
The rest is pretty much just reusing past lines. But I noticed something, someone in jigokuchii's translation noted that the very last line
"I want to keep feeling you..."
Which, I think, is the same line used before. Should be
"I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you"
Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.
kotankulukamui (2 weeks ago) Show Hide
Marked as spam
Thank you:-)
It has become a beautiful translation by your favor.
I am worried about the treatment of "toki"
It means "time" or "the age" in Japanese.
However, I will follow it because it is "time" if it translates literally.
agsiar (1 week ago) Show Hide
 0
Marked as spam
No problem. If you need help with any other translation, just send me a PM.
As for "toki" being "time," what if, instead of
"During the time we were busy"
you put
"When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."
agsiar (1 week ago) Show Hide
 0
Marked as spam
I've been checking other parts of that sentence and, according to Google Translate, "ningyou" translates to "puppet" instead of doll. "Puppet" in Spanish is "títere" and those words could fit better in their respective translation.
agsiar (2 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
So, if "in the time of rapid change" isn't accurate, it could be "During the time we were busy" or "When we were occupied" or a combination of both, right? You have to bear in mind that these sentences in English have the connotation of both characters being engrossed in their job, so if it isn't the actual meaning of the song in Japanese, then we should look for another translation for this line.

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.