Upload

Loading icon Loading...

This video is unavailable.

La Leggenda del Piave

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to like Von Braun's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to dislike Von Braun's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to add Von Braun's video to your playlist.

Uploaded on Aug 8, 2007

La Leggenda del Piave (Canzone del Piave). Di Ermete Giovanni Gaeta (noto con lo pseudonimo di E.A. Mario), cantata dal tenore Giovanni Martinelli nel 1918.

Testo

Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
dei primi fanti il ventiquattro maggio;
l'esercito marciava per raggiunger la frontiera
per far contro il nemico una barriera!
Muti passaron quella notte i fanti,
tacere bisognava e andare avanti.
S'udiva intanto dalle amate sponde
sommesso e lieve il tripudiar de l'onde.
Era un presagio dolce e lusinghiero.
il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"

Ma in una notte triste si parlò di tradimento***
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto,
per l'onta consumata a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti,
venivano a gremir tutti i suoi ponti.
S'udiva allor dalle violate sponde
sommesso e triste il mormorio de l'onde.
Come un singhiozzo in quell'autunno nero
il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!"

E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame volea sfogare tutte le sue brame,
vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora
sfamarsi e tripudiare come allora!
No, disse il Piave, no, dissero i fanti,
mai più il nemico faccia un passo avanti!
Si vide il Piave rigonfiar le sponde
e come i fanti combattevan l'onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
il Piave comandò: "Indietro va', o straniero!"

Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento
e la Vittoria sciolse l'ali al vento!
Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti
risorgere Oberdan, Sauro e Battisti!
Infranse alfin l'italico valore
le forche e l'armi dell'Impiccatore!
Sicure l'Alpi, libere le sponde,
e tacque il Piave, si placaron l'onde.
Sul patrio suolo vinti i torvi Imperi,
la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!

***La prima versione della canzone fa riferimento alla parola "tradimento" in quanto inizialmente, davanti alla pesantissima sconfitta di Caporetto, si pensò che alcune unità a difesa della valle di Plezzo avessero disertato. Solo dopo si scoprì che tali unità furono decimate dai bombardamenti di gas tossici nemici.
Di conseguenza la nuova versione della strofa recita:

"Ma in una notte trista si parlò di un fosco evento
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto;
poiché il nemico irruppe a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti,
venivano a gremir tutti i ponti."

English Version

The Piave whispered calm and placid under the crossing
of the first infantry on may 24;
the army headed to the frontier
to make a wall against the enemy!
The soldiers crossed silently that night
they had to be silent and go forward.
From the beloved river banks we heard
light and low the exultation of the waves.
It was a sweet and propitious omen.
The Piave whispered: the foreigner shall not pass!

But a sad night we heard of a gloomy event
and the Piave felt the angry and the dismay
Ah, how many people it saw coming, leaving their homes;
because the enemy won at Caporetto.
Refugees everywhere, from far mountains,
they came to crowd all the bridges.
We heard from the violated river-banks
light and sad the murmur of the waves
Like a sob in that black autumn
the Piave whispered: the foreigner returns!

And the enemy returned: he wished to wreak his desires
because of his pride and his hunger,
he saw the fertile plains from the upper ground,
he wanted to feed and to exult again!
They will not, the Piave and the infantry said,
the enemy will never advance again!
We saw the Piave raising his waves
the waves fighting along the infantry.
Red with the blow of the haughty enemy,
the Piave ordered: go back, foreigner!

The enemy went back to Trieste, to Trento
and the victory spreaded her wings!
among the ranks we saw Oberdan, Sauro and Battisti alive!
In the end the italian valour broke the
gallows tree and the weapons of the hanger!

(Note: Guglielmo Oberdan, Nazario Sauro and Cesare Battisti
were Italian patriots, they were from the Italian part of the
Austrian empire and thus they were Austrian citizens.
Howewer Sauro and Battisti entered the Italian army in 1915
and during the war both received medals for bravery but were
later captured and sentenced to death by the Austrians)

Secured the Alps, free the shores
the Piave was silent, the waves calmed.
Once the grim empires were won, the peace didn't left
any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil.
Once the grim empires were won, the peace didn't left
any oppressed neither any foreigner on the motherland's soil.

Note: The early version of the song
had instead the following lines:
a gloomy event = a betrayal
because the enemy won at Caporetto
for the shame accomplished at Caporetto.
This was because the disaster was charged upon the
units defending the Plezzo's hollow; it was later
discovered that these poor units had been annihilated
by the gas bombardment and were innocent.

  • Category

  • License

    Standard YouTube License

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Ratings have been disabled for this video.
Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.

Loading icon Loading...

Loading...
Working...
to add this to Watch Later

Add to