Muy muy buena pelicula, en cuanto al doblaje la verdad que el latino es muy superior, si se sabe algo d eingles y se ve la pelic original se escucha la gravedad y tono muy similar, lo que pasa es que en españa quiza le falte un poco mas de pisco o de ron JJJAAA, bueno fuera de bromas, le falta mas variedad y matices a sus estudios...
La traducción me es repulsiva... me da asco cuando malogran las películas desde el título ("reto al destino"... por favor, vaya poquería de traducción)... hasta hacer ver a Louis Gosset Jr (Sargetnto Foley, ganador del Oscar por mejor actor de reparto en 1982) como un cantinero de tercera. Vean la acción en su idioma natal, y véanlo en mejicano o en castellano, y la diferencia es notoria.... debería prohibir que España traduzca las películas a su puto antojo
el doblaje está muy logrado (la expresividad en la entonación es genial) si mal no recuerdo el actor de doblaje original es Constantino Romero por lo que resulta muy complicado acertar el tono de unas cuerdas vocales tan vigorosas! aún así, me gusta.
@ANAHY4 No no, te equivocas, tu forma de escribir, y tu educación, sí que son una PORQUERÍA. Menos mal que en mexico hay gente mucho más educada y culta que tú. Este doblaje está técnicamente casi perfecto. Y si en algún tema, no estás de acuerdo, rebátelo de forma educada, y se podrá dialogar. Aprende modales, y luego hablas.
Muy muy buena pelicula, en cuanto al doblaje la verdad que el latino es muy superior, si se sabe algo d eingles y se ve la pelic original se escucha la gravedad y tono muy similar, lo que pasa es que en españa quiza le falte un poco mas de pisco o de ron JJJAAA, bueno fuera de bromas, le falta mas variedad y matices a sus estudios...
rexslegal 1 month ago
genialll !!!!
bomchongu 1 month ago
@ruizgomezrodrigo Pregunta a cualquier europeo como son las voces de los latinoamericanos por que latinos no soys solo vosotros inculto.
MrBorojo 4 months ago
Mira si somos maricones que vamos a vuestros paises a follarnos a vuestras mujeres .
MrBorojo 4 months ago
los españoles son maricones
agreval74 9 months ago
las voces de los españoles son de maricones de verdad preguntale a cualquier latino y les diran la verdad
ruizgomezrodrigo 1 year ago
La traducción me es repulsiva... me da asco cuando malogran las películas desde el título ("reto al destino"... por favor, vaya poquería de traducción)... hasta hacer ver a Louis Gosset Jr (Sargetnto Foley, ganador del Oscar por mejor actor de reparto en 1982) como un cantinero de tercera. Vean la acción en su idioma natal, y véanlo en mejicano o en castellano, y la diferencia es notoria.... debería prohibir que España traduzca las películas a su puto antojo
MarCrisViTa 1 year ago
el doblaje está muy logrado (la expresividad en la entonación es genial) si mal no recuerdo el actor de doblaje original es Constantino Romero por lo que resulta muy complicado acertar el tono de unas cuerdas vocales tan vigorosas! aún así, me gusta.
habinson 1 year ago
@ANAHY4 No no, te equivocas, tu forma de escribir, y tu educación, sí que son una PORQUERÍA. Menos mal que en mexico hay gente mucho más educada y culta que tú. Este doblaje está técnicamente casi perfecto. Y si en algún tema, no estás de acuerdo, rebátelo de forma educada, y se podrá dialogar. Aprende modales, y luego hablas.
DaniSpain26 1 year ago
es una por q ria
ANAHY4 2 years ago