Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

The Phoenician Inscription of Pyrgi; A token of Phoenician Etruscan friendship: Italy 500 BC.

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
314 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 9, 2011

The Phoenician Inscription of Pyrgi; A token of Phoenician Etruscan friendship: Italy 500 BC. (KAI: 277)
Phoenician inscription (modified Latin Alphabet):
LRBT LᶜŠTRT ᵓŠR QDŠ ᵓZ, ᵓŠ PᶜL WᵓŠ YTN, TBRYᵓ WLNŠ MLK ᶜL KYŠRYᵓ, BYRḤ ZBḤ ŠMŠ, BMTN ᵓBBT. WBNTW K ᶜŠTRT ᵓRŠ BDY, LMLKY ŠNT ŠLŠ, BYRḤ KRR, BYM QBR ᵓLM. WŠNT LMᵓŠ ᵓLM BBTY ŠNT KM HKKBM ᵓL.
Phoenician Inscription (Hebrew Alphabet):
לרבת לעשתרת אשר קדש אז, אש פעל ואש יתן, תבריא ולנש, מלך על כישריא. בירח זבח שמש, במתן אבבת. ובנתו כ עשתרת ארש בדי, למלכי שנת שלש, בירח כרר, בים קבר אלם. ושנת למאש אלם בבתי שנת כם הככבם אל.
English translation;
To the Lady Astarte; this sanctuary which was made and was dedicated by Thefarie (Tiberius) Velianas; King over Caere, in the month of the sacrifice of the sun-god, as a gift and as a temple. And I built it because Astarte requested it of me, in the third year of my reign, in the month of Kirar, on the day of the burial of the deity. So may the years of the statue of the deity in her temple be years like these stars!
Italian translation:
Per la Signora Astarte, questo santuario, che è stato fatto ed è stato dedicato da Thefarie (Tiberio) Velianas; re su Caere, nel mese del sacrificio del dio-sole, come un dono e come un tempio. E l'ho costruito perché Astarte ha chiesto di me, nel terzo anno del mio regno, nel mese di Kirar, il giorno della sepoltura della divinità. Se l 'anno della statua della divinità nel suo tempio essere anni come queste stelle!

This bilingual Phoenician-Etruscan text was inscribed on three gold lamina (2 Etruscans and one Phoenician) was unearthed in 1964 at Santa Severa in Italy which was ancient Pyrgi; the port of Caere (Cerveveteri). These Lamina are now preserved in the Museo Nazionale Di Villa Giulia in Rome.The inscription is written in a Phoenician dialect that has some similarities with the dialect of the City of Byblos and the Phoenician colonies of Cyprus namely Lapethos and it is not therefore a Punic text but a Phoenician text according to most scholars.
More information about this inscription could be found by using these links below. Please note that the translation given in wikepedia is different from mine and please also note that the Etruscan language is still largely not very well understood:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrgi
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrgi_Tablets

Thank you for watching this video. Arrivederci!

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ahhc07)

  • I am really proud :) on this fact thank you Tony for these amazign and valuable informations , I just hope that the modern descendants of the phoenicians learn from their ancestors :)

  • @Malkibaal Thank you my friend for your valuable comments on the Phoenician language and how it changed over the centuries from ancient Canaanite to modern Punic. Though some words have even persisted through modern day Lebanese like the word "BDY" in this inscription!

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @torenos even the last punic inscriptions by native punic speakers were almost written just with consonants and semi-vowels. No usage of letters for vowels at all , only for foreighn names.

  • @torenos thats good :) but it is not influenced by arabic, I can guarantee you that , it is a real semitic accent ok, when it would be arabic accent it the letter gimel (gamel in phoenician) would be pronounced like "dsh" (g in arabic). The semi vowel letters in phoenician were never used as vowel letters in phoenician texts expect for foreihgn names, only some amature punic speakers employed a weak system for vowels, waw=u, yod=i, alef=a, i, o,e,u,het=end/start vowel, he=end(start vowel).

  • @Malkibaal

    mo matter how you turn it :

    now days Hebrew is more similar to ancient Phoenician than todays Lebanese Arabic.

  • as today Hebrew speaker I can read and understand ancient Phoenician and Hebrew. which are identical/sister Canaanite languages.

    I fully understood the Hebrew subtitles you added to the video, but had problems to follow your reading. I think your pronounciaton of this ancient language is not accurate and heavily influenced by your Arabic , as the text doesn't use the written vowel system.

  • I am not sure but I believe that little is known about the Etruscans which makes videos like this all the more valuable. Well done.

  • but the most phoenician words with "p" became "f",but there were a few remaining words with "P" which survived in lebanese and have "b",if these words would have shifted to "f" we would also see the modern lebanese vocubalary but there are some words who are with "b" and whihc were in ancient phoenician with "p" that is a big indication that there were still words with "P".They make up just less than 1% of the words with "p",the p >f-shift must have happend arround 800 bc & completed 400 bc.

  • @ahhc07 there are quite many words in lebanese of phoenician origins like the "3am" used in sentences or the "bas" is originally from the phoenician word "apas"=only,maybe late punic & late phoenician as "pas",but when the arabs came the arabs adopted this word & wrote it as "bas",bcs of the lack of "p", phoenician & semitic words with P which were adopted into arabic had "b",in hebrew it also exists but meant "end",the original meaning also meant end,in uagritic we also have this word as "upas"

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more